|
关于“文件化信息“和“成文信息”
! F. T1 |4 F* ]+ S7 r! z. e; Z5 i6 g6 c- y$ e, p& X- D$ P. c6 `
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“Documented information”译为“文件化信息”;+ w0 ]6 T# B) H5 y" B' N" J# s3 f
GB/T 19001 2016中的“Documented information”,在征求意见稿时译为“形成文件的信息”,在报批稿译为“成文信息”,目前看来正式稿也是“成文信息”。 [: x3 U$ `7 e) N9 o! i5 X% y
8 S3 z! q$ g* H- F9 `( h
从好的一面考虑,几个标委会都想用最恰当的词来描述“Documented information”,这只是一个学术上的争论,对考试也许有影响,对使用标准并无大碍。如果对中文标准的一些内容有疑虑,个人还是建议直接读英文原版更好。' `8 Y! `) s' a |% o! Z
从另一方面来说,不同的译法表示国标委内部缺乏对ISO标准转换的统一协调,这也体现了国标委的管理现状和管理水平。; R4 J& w$ o# V5 \. Q- O0 _0 k
! |$ P8 M' F, J) E1 J$ c另一个词也不同。: X3 a6 P1 }9 Y; h0 p# Q+ W
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“roles”译为“角色”;& ?: o- N' v" |! t( b
GB/T 19001 2016中的“roles”,在报批稿译为“角色”,正式稿是“岗位”。 |
|