wuzm0543
发表于 2017-1-10 18:05:01
谢谢提供,下载学习了!
一剑封喉
发表于 2017-1-10 19:49:03
fziso 发表于 2017-1-10 18:00
同一个英文术语,在不同的标准中被翻译成了不同的定义,这还能叫标准码?
同一个英文术语,在不同的标准中不是被翻译成了不同的定义,而是被翻译成了不同的中文。
这件事情本身没啥大问题,因为质量管理体系国标与环境管理体系国标分别是由不同的标准化技术委员会提出并归口管理的(前者为SAC/TC 151,后者为SAC/TC 207),两个标准化技术委员会对同一个英文术语名词给出不同的中文翻译,只要其各自中文涵义内容与英文原意没有太大出入,都不能说是离谱的。
但是,作为标准的发布者,中国质量技术检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会应该在标准发布前进行通稿审查,尽量避免这种一个英文术语两种中文译法的事情发生,更何况这还是一个可能是这两个标准使用频度最高的术语之一。实在不应该!
一剑封喉
发表于 2017-1-10 20:03:13
826248914 发表于 2017-1-10 17:44
没有GB标志,哪里来的。是假的!
别冤枉好心分享的楼主。作为对比,我给出正版标准彩色扫描件中的一页,是真是假,你自己比较一下。
jsbao
发表于 2017-1-10 20:33:05
不会还是假的吧
rml
发表于 2017-1-10 22:51:18
rml
发表于 2017-1-11 00:42:46
学为考试
发表于 2017-1-11 05:36:10
这次从标准发布到标准正式印行,标准出版社工作效率还是蛮高的。
rml
发表于 2017-1-11 07:40:08
hgfengri
发表于 2017-1-11 08:24:57
这是送到印刷厂印刷的,还没加图标,内容是正式的。
qzq2000
发表于 2017-1-11 08:42:15
关于“文件化信息“和“成文信息”
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“Documented information”译为“文件化信息”;
GB/T 19001 2016中的“Documented information”,在征求意见稿时译为“形成文件的信息”,在报批稿译为“成文信息”,目前看来正式稿也是“成文信息”。
从好的一面考虑,几个标委会都想用最恰当的词来描述“Documented information”,这只是一个学术上的争论,对考试也许有影响,对使用标准并无大碍。如果对中文标准的一些内容有疑虑,个人还是建议直接读英文原版更好。
从另一方面来说,不同的译法表示国标委内部缺乏对ISO标准转换的统一协调,这也体现了国标委的管理现状和管理水平。
qzq2000
发表于 2017-1-11 08:56:17
关于“文件化信息“和“成文信息”
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“Documented information”译为“文件化信息”;
GB/T 19001 2016中的“Documented information”,在征求意见稿时译为“形成文件的信息”,在报批稿译为“成文信息”,目前看来正式稿也是“成文信息”。
从好的一面考虑,几个标委会都想用最恰当的词来描述“Documented information”,这只是一个学术上的争论,对考试也许有影响,对使用标准并无大碍。如果对中文标准的一些内容有疑虑,个人还是建议直接读英文原版更好。
从另一方面来说,不同的译法表示国标委内部缺乏对ISO标准转换的统一协调,这也体现了国标委的管理现状和管理水平。
另一个词也不同。
正式发布的GB/T 24001 2016 和 GB/T 22080 2016中的“roles”译为“角色”;
GB/T 19001 2016中的“roles”,在报批稿译为“角色”,正式稿是“岗位”。
一剑封喉
发表于 2017-1-11 11:28:30
这次ISO对管理体系标准换版,有下面的说明:
本标准符合 ISO 对管理体系标准的要求。这些要求包括一个高层结构,相同的核心正文,以及具有核心定义的通用术语,目的是方便使用者实施多个 ISO 管理体系标准。
fziso
发表于 2017-1-11 12:12:07
一剑封喉 发表于 2017-1-10 19:49
同一个英文术语,在不同的标准中不是被翻译成了不同的定义,而是被翻译成了不同的中文。
这件事情本身 ...
非常赞同你的观点
mhynb
发表于 2017-1-11 12:59:11
谢谢分享!
rml
发表于 2017-1-11 13:40:21
rml
发表于 2017-1-11 13:54:05
qzq2000
发表于 2017-1-11 14:13:39
刚才把此版本和有防伪标识的版本(本网站发布的)核了一遍,确定是一样一样的。
:)
rml
发表于 2017-1-11 14:34:13
lizhizhong
发表于 2017-1-12 08:19:38
谢谢楼主分享!
yangxiaoqing36
发表于 2017-1-12 11:16:27
这个和那个报批稿有什么区别吗?谁能告诉我
FATOFFICE
发表于 2017-1-12 11:53:54
谢谢分享,辛苦啦
fuqiyu1990
发表于 2017-1-12 11:55:21
坐当吃瓜群众~~~~
涯岚舞语
发表于 2017-1-12 13:28:46
厉害!刚出来就能找到!感谢楼主
hgfengri
发表于 2017-1-12 16:15:54
同一个英文术语,在不同的标准中被翻译成了不同的定义:'(
hgfengri
发表于 2017-1-12 16:17:42
同一个英文术语,在不同的标准中被翻译成了不同的定义:'(
cindy—_lee
发表于 2017-1-12 16:48:21
多谢分享,期待很长时间了,总算可以看看真面目了:lol
xr201
发表于 2017-1-13 06:12:33
pqz19641 发表于 2017-1-10 11:14
怎么没有GB防伪标识?
正文中也没有GB水印
hgfengri
发表于 2017-1-13 08:19:18
同一个英文术语,在不同的标准中被翻译成了不同的定义,这是中国特色,均是专家高手搞的;P
jcf123
发表于 2017-1-13 08:59:22
怎么没有GB防伪标识?
dreamlyz
发表于 2017-1-13 10:32:59
请问正式版和征求意见稿区别大吗?3月考试,应该按哪个复习呢?