书剑 发表于 2021-3-31 20:40:07

就是我一个人觉得标准的翻译文字太拗口吗?

期初接触到质量体系的标准,觉得里面的翻译实在太拗口,太晦涩、太饶舌,实在看不下去。不知是翻译专家的水平太高,还是我们接触的少,少见多怪?

比如这题答案涉及到的:
9.1.2 “组织应监视顾客对其需求和期望已得到满意的程度的感受。组织应确定获取,监视和评审该信息的方法”
首先,监视这个词的义项有这几个:监视,汉语词语,拼音:jiānshì,释义:1、监督视察。2、指严密注意。3、犹看管。4、明 末宦官所任官名。
我们通常使用的是第一个意思:监督视察,譬如监视居住,给人的感觉就有点紧张,有点不友好的感觉,虽然说翻译者明显是使用第二个涵义,严密注意的这一层意思,但觉得似乎并不是一个最好的词语选择,我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的迟了吗。。
其次,‘的’的用的太多太没有规范了吧?“满意的程度的感受”,听着说着是不是太费劲了?

一剑封喉 发表于 2021-3-31 20:58:11



9001标准所用的术语的涵义不是你查查汉语大词典就可以搞明白的,去看看标准3“术语和定义”是怎么写的。

sunjianlang7201 发表于 2021-3-31 21:22:01

你要觉得2016版国标拗口,那建议你看看2000版之前的,估计你会晕:lol

幼儿园 发表于 2021-3-31 21:55:34

本帖最后由 幼儿园 于 2021-3-31 21:56 编辑

“我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的词了吗”?

——中华文化博大精深,但汉语确实有的地方也会有存在难题的。
——标准中确实有时会有感到找不到完全等同英文原意的汉语。
   例如,ISO45001标准3.19 hazard——除了“危险源”之外,还可是“危险因素”、“危害来源”。还可以是“可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境”,…包含意思较多。
   但是,在6.1.2.1只翻成了“危险源”辨识。这复盖不了英文的诸多原意,这不是标准翻译的遗憾吗?
    ——所以,理解标准也不可以单纯靠查汉语词典去理解、解释标准条文。对吗?

书剑 发表于 2021-3-31 22:35:50

幼儿园 发表于 2021-3-31 21:55
“我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的词了吗”?

——中华文化博大精深,但汉语确实有的地方 ...

除了字词的翻译,我觉得还有语法的问题。外文喜欢用长句式,我觉得可以翻印成短句式吧?就是意译。

书剑 发表于 2021-3-31 22:38:04

一剑封喉 发表于 2021-3-31 20:58
9001标准所用的术语的涵义不是你查查汉语大词典就可以搞明白的,去看看标准3“术语和定义”是怎么写的 ...

这个我知道。我的意思是要找到一个接近我们日常使用的词。不能找一个和我们平时不太习惯的词,然后再去定义它需要表达的意思。

幼儿园 发表于 2021-4-1 08:37:43

标准6.1.2.1只能翻成“危险源辨识”,这个“危险源”复盖不了英文的诸多原意,这是标准翻译中的遗憾。标准没有办法把“危险源”含义都加在标题上。
——所以,反过来,在理解中文版标准时,也不可以单纯靠查汉语词典去理解、解释标准条文。对吗?

——建议,学习6.1.2.1“危险源辨识”条款时,大家不要仅依据字典对 “危险源”方面的解释,来理解
6.1.2.1条款。应该去查阅45001标准3.19条及A6.1.2.1条款的解释,来全面理解和实施6.1.2.1条。

rml 发表于 2021-4-1 11:07:30

幼儿园 发表于 2021-4-1 11:28:51

把词语自己解释成有什么“意思”,这不太合适吧?
——我自己掂量一下,还没有达到这个水平哈?

rml 发表于 2021-4-1 11:44:40

rml 发表于 2021-4-1 11:51:15

rml 发表于 2021-4-1 13:37:15

幼儿园 发表于 2021-4-1 13:51:11

rml 发表于 2021-4-1 11:44
不知羞耻的蠢猪,还是先称量一下你自己有没有“掂量”的能力吧。

GB/T19000标准3.11.3“监视“有定义:“确定体系、过程、产品、服务或活动的状态。”。

——这定义中有你说的““监视”本意不应是“监督视察”。监,本是“(居高)临下”的意思”吗?

——总是跑到这里,散布歪曲术语定义的观点,不觉得荒谬吗?

幼儿园 发表于 2021-4-1 13:59:10

书剑 发表于 2021-3-31 22:35
除了字词的翻译,我觉得还有语法的问题。外文喜欢用长句式,我觉得可以翻印成短句式吧?就是意译。

“外文喜欢用长句式,我觉得可以翻印成短句式吧?就是意译。”

——标准是以英文定稿出版的,在制定“等同”的“国标”时,必然要经过翻译这一“关口”。
可能在修改标准条款时,意见多了会出现英文的长句式,这长句与中国的语言习惯不同。虽然我们可以把长句“切开”成短句,避免现在“国标”在一个句子中出现几个“的”的毛病,这感情是好,拗口也会少很多。
可是这种改变句型的“意译”,可能会使“国标”难以通过国际上“等同”的认同吧?这样“意译”可行吗?!
——供为个人看法,供参考哈!

rml 发表于 2021-4-1 14:07:59

幼儿园 发表于 2021-4-1 16:18:08

rml 发表于 2021-4-1 14:07
先回去叫你老母给你点钱,重新去把语文学好。
那样才读得懂帖子,才能与人交谈。
明白了?


在“沙发”帖子已经贴出标准3.11.3监视的定义,还告知楼主:9001标准所用的术语的涵义不是你查查汉语大词典就可以搞明白的,去看看标准3“术语和定义”是怎么写的。
——你却继续散布你歪曲“监视”定义的荒谬观点,这不是明知故犯、和标准唱“对台戏”吗?按了什么心哈?

牛角尖 发表于 2021-4-1 16:26:24

拗口顾不上了。比较难受的是在ISO和国标的过渡期。如14001 的8.2a) 专程国标后就有一个"的”的变化。直接导致了两次考同一个考题,转版后不同的2个答案。还有GB/T19001的8.3.5c) 也有不同

幼儿园 发表于 2021-4-1 16:30:43

rml 发表于 2021-4-1 14:07
先回去叫你老母给你点钱,重新去把语文学好。
那样才读得懂帖子,才能与人交谈。
明白了?


在15楼,2021-4-1你rml说:“你这样读不懂帖子胡乱开拱,会被人把你打死的。”

——仅仅点出你歪曲术语定义的观点,就要受到“会被人把你打死的”威胁?是这样吗?

rml 发表于 2021-4-1 17:47:46

幼儿园 发表于 2021-4-1 18:35:59

幼儿园说: 例如,ISO45001标准3.19 hazard——除了“危险源”之外,还可是“危险因素”、“危害来源”。还可以是“可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境”,…包含意思较多。
你rml说:这知识真的好渊好博!这就是“英文原意”的例子吗?连术语和普通英语都分不清楚。连同义词都不知道,还“包含意思较多”!…

45001标准3.19:危险源 hazard、危害因素 hazard、危害来源 hazard
可能导致伤害和健康损害(3.18)的来源。
注1:危险源可包括可能导致伤害或危险状态的来源,或可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境。
注2:考虑到中国安全生产领域现实存在的相关称谓,本标准视“危险源”、“危害因素”和“危害来源”同义。…

——ISO45001标准3.19中一个术语 hazard、,在“国标”中可以视为“危险源”、“危害因素”和“危害来源”等三种称谓。看见了吗?
——注1:危险源可包括…的来源,或可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境。——这危险源的范围解释,不是更宽广了?理解了吗?
——建议,学习6.1.2.1“危险源辨识”条款时,大家不要仅依据字典对 “危险源”方面的解释,来理解
6.1.2.1条款。应该去查阅45001标准3.19条及A6.1.2.1条款的解释,来全面理解和实施6.1.2.1条。——这建议十分必要,完全正确。

幼儿园 发表于 2021-4-1 19:02:47

rml 发表于 2021-4-1 17:47
对太不懂又偏要装懂的,确实存在难题。

那,你们的“汉语”就太差劲了——根本就无法使用。


不懂装懂的你说,“这就是“英文原意”的例子吗?”
——如果翻译的文字不符合英文标准的原意,那“国标”3.19条可以把 hazard对应为“危险源”、“危害因素”、“危害来源”的三个名词吗?

不懂装懂的你说,“连术语和普通英语都分不清楚。”
—— 那你是在怀疑ISO标准中 hazard不是术语、是普通英语吗?有种直接说啊!
——你这两句话,显现出了不懂装懂的原形。

幼儿园 发表于 2021-4-1 19:26:09

幼儿园说,标准中确实有时会有感到找不到完全等同英文原意的汉语。
你rml说:那,你们的“汉语”就太差劲了——根本就无法使用。我们的汉语,即使没有对应的词汇,也能准确描述,
——你这么得行,那你选一个词汇,把6.1.2.1“危险源辨识”中的“危险源”替换掉,这个词汇必须包含“危险源”、“危害因素”和“危害来源”等三个意思,还必须包括注1说的“范围”。因为6.1.2.1是标题,当然不可以用长篇描述来作翻译了。

——你能做到吗?等你一周呵?!别推托一下跑哈?!

rml 发表于 2021-4-1 19:39:09

rml 发表于 2021-4-1 19:46:38

幼儿园 发表于 2021-4-1 21:07:12

本帖最后由 幼儿园 于 2021-4-1 21:35 编辑

rml 发表于 2021-4-1 19:39
哈哈哈哈哈哈哈哈……
先说哈:老 子肚子要是笑出毛病了,你要敷汤药的哈!


这里不是始终在议论标准翻译吗?题目就是讲标准翻译事儿,睁眼看不见吗?你又想不认账了?要离开讨论的议题就靠边吧!?省得被人鄙视没种?!
标准翻译中的“英文原意”,不是“英文标准愿意”吗?
又强词夺理狡辩、开始玩起“文字游戏”了,只这能说明你“XX技穷了?!不懂装懂的要显原形了!

幼儿园 发表于 2021-4-1 21:16:51

本帖最后由 幼儿园 于 2021-4-1 21:20 编辑

rml 发表于 2021-4-1 19:46
哎呀蠢猪大师,你们的那种“汉语”我真的不懂。
麻烦蠢猪大师你讲一下:
““危险源”、“危害因素”和 ...
不要找借口推托,文字研究的“博士”你选一个词汇,把6.1.2.1“危险源辨识”中的“危险源”替换掉,这个词汇必须包含“危险源”、“危害因素”和“危害来源”等三个意思,还必须包括注1说的“范围”。因为6.1.2.1是标题,当然不可以用长篇描述来作翻译了。
这里说的均为汉字,别去横扯英文啦。

——你说,“你们的“汉语”就太差劲了”,那你练练啊,光说不练假把式哈?不懂装懂要显原形啦!?

幼儿园 发表于 2021-4-1 21:30:03

本帖最后由 幼儿园 于 2021-4-1 21:31 编辑

rml 发表于 2021-4-1 19:46
哎呀蠢猪大师,你们的那种“汉语”我真的不懂。
麻烦蠢猪大师你讲一下:
““危险源”、“危害因素”和 ...
你说,“你们的那种“汉语”我真的不懂”。

——标准“危险源”、“危害因素”和“危害来源”三个词汇含义都不懂,还有标准注1也不懂。
      那你吹什么“你们的“汉语”就太差劲了”??牛皮吹破了哈?
    请你一周内替换“危险源”三个字,就傻眼了?将露原形着急了?

rml 发表于 2021-4-1 21:33:10

rml 发表于 2021-4-1 21:41:44

幼儿园 发表于 2021-4-1 21:42:05

rml 发表于 2021-4-1 21:33
这家伙一急就开始诬赖人。
现在没讨论翻译吗?
开始讨论翻译时没有讨论普通语言吗?


你说的翻译是题目讲标准翻译事儿吗?
集中精力讨论英文版标准怎么准确译为中文标准吧!
页: [1] 2
查看完整版本: 就是我一个人觉得标准的翻译文字太拗口吗?