找回密码/用户名
 免费注册用户名
各版块官方QQ群号新手如何获得更多贡献值审核员注册挂靠推荐如何成为国家注册审核员新手入门必读-论坛版规
查看: 16504|回复: 59

就是我一个人觉得标准的翻译文字太拗口吗?

[复制链接]

8

主题

58

回帖

466

积分

中学生

积分
466
发表于 3-31 20:40:07 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名

×
期初接触到质量体系的标准,觉得里面的翻译实在太拗口,太晦涩、太饶舌,实在看不下去。不知是翻译专家的水平太高,还是我们接触的少,少见多怪?0 J9 G7 _* k7 Z' M" R$ x
' w- n6 j1 o! j& Y) u9 f
比如这题答案涉及到的:" }' V2 r. U' }7 d7 F3 ^2 k' Y
  9.1.2 “组织应监视顾客对其需求和期望已得到满意程度的感受。组织应确定获取,监视和评审该信息的方法”+ n* J8 ?. l( ^) `( Y* H6 O& f
首先,监视这个词的义项有这几个:监视,汉语词语,拼音:jiānshì,释义:1、监督视察。2、指严密注意。3、犹看管。4、明 末宦官所任官名。& [: s( T5 g9 M2 x
我们通常使用的是第一个意思:监督视察,譬如监视居住,给人的感觉就有点紧张,有点不友好的感觉,虽然说翻译者明显是使用第二个涵义,严密注意的这一层意思,但觉得似乎并不是一个最好的词语选择,我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的迟了吗。。
! K2 J$ G9 y6 e0 H8 y  其次,‘的’的用的太多太没有规范了吧?“满意的程度的感受”,听着说着是不是太费劲了?: Q8 ^) N) g  z, x0 _) ^( o
发表于 3-31 20:58:11 | 显示全部楼层
屏幕截图 2021-03-31 205332.jpg
$ }+ w( u$ i# J8 V" g
+ Y; X0 W' c$ D6 u9001标准所用的术语的涵义不是你查查汉语大词典就可以搞明白的,去看看标准3“术语和定义”是怎么写的。
回复

使用道具 举报

发表于 3-31 21:22:01 | 显示全部楼层
你要觉得2016版国标拗口,那建议你看看2000版之前的,估计你会晕

点评

感谢指教,之前的我确实没看过  发表于 3-31 22:33
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 3-31 21:55:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 幼儿园 于 2021-3-31 21:56 编辑
, e: f) J: e4 X& }; g/ c1 |
2 y% f' y; c! f+ ^/ l“我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的词了吗”?
9 ?  h9 X5 u$ R2 N" f: y0 Q; U* U1 T5 N8 j  w
——中华文化博大精深,但汉语确实有的地方也会有存在难题的。
2 M/ k% N5 H7 x/ e——标准中确实有时会有感到找不到完全等同英文原意的汉语。4 P3 Z! @+ p( y0 v6 H: ?
     例如,ISO45001标准3.19 hazard——除了“危险源”之外,还可是“危险因素”、“危害来源”。还可以是“可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境”,…包含意思较多。8 d) N  a% l, D& V9 E4 }* x
     但是,在6.1.2.1只翻成了“危险源”辨识。这复盖不了英文的诸多原意,这不是标准翻译的遗憾吗?
- E! n! E; M1 r& U3 L9 A/ k    ——所以,理解标准也不可以单纯靠查汉语词典去理解、解释标准条文。对吗?
回复

使用道具 举报

8

主题

58

回帖

466

积分

中学生

积分
466
 楼主| 发表于 3-31 22:35:50 | 显示全部楼层
幼儿园 发表于 2021-3-31 21:55# T  L* l8 t/ Y( i3 p6 Y# l- Y
“我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的词了吗”?
* m0 V& ^; y$ ?( K  U  g3 |! Q" k/ P5 \& f
——中华文化博大精深,但汉语确实有的地方 ...

+ C7 z% T; `0 s9 X$ k6 P5 c除了字词的翻译,我觉得还有语法的问题。外文喜欢用长句式,我觉得可以翻印成短句式吧?就是意译。
回复

使用道具 举报

8

主题

58

回帖

466

积分

中学生

积分
466
 楼主| 发表于 3-31 22:38:04 | 显示全部楼层
一剑封喉 发表于 2021-3-31 20:58+ @6 w# e/ n  e5 N
9001标准所用的术语的涵义不是你查查汉语大词典就可以搞明白的,去看看标准3“术语和定义”是怎么写的 ...

+ `$ t) l" B! i( @5 l' q1 y; _这个我知道。我的意思是要找到一个接近我们日常使用的词。不能找一个和我们平时不太习惯的词,然后再去定义它需要表达的意思。

点评

ISO所有管理体系类标准及其等同采用的国标都是用的“监视”一词,你只能适应它,而不是它来适应你。  发表于 4-1 12:28
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 08:37:43 | 显示全部楼层
标准6.1.2.1只能翻成“危险源辨识”,这个“危险源”复盖不了英文的诸多原意,这是标准翻译中的遗憾。标准没有办法把“危险源”含义都加在标题上。- V: \/ T3 U" r( l4 J  J
——所以,反过来,在理解中文版标准时,也不可以单纯靠查汉语词典去理解、解释标准条文。对吗?4 s2 C: C8 S8 F
$ V; o* h/ m' G4 Q/ }7 r
——建议,学习6.1.2.1“危险源辨识”条款时,大家不要仅依据字典对 “危险源”方面的解释,来理解. D5 n5 P8 @' x3 s. j% d
6.1.2.1条款。应该去查阅45001标准3.19条及A6.1.2.1条款的解释,来全面理解和实施6.1.2.1条。: w8 }! M0 k# p3 X2 s, i+ }
6 @; x) _6 b& u5 }
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 11:07:30 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 11:28:51 | 显示全部楼层
把词语自己解释成有什么“意思”,这不太合适吧?# W( J5 |+ D6 o2 C5 _
——我自己掂量一下,还没有达到这个水平哈?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 11:44:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 11:51:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 13:37:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 13:51:11 | 显示全部楼层
rml 发表于 2021-4-1 11:445 `( c$ P. T; w' N! J; k1 A
不知羞耻的蠢猪,还是先称量一下你自己有没有“掂量”的能力吧。

: O) G5 }. k  N! j! YGB/T19000标准3.11.3“监视“有定义“确定体系、过程、产品、服务或活动的状态。”# R. w3 T. O8 ^) a3 |! N" A
. X6 `% Q; z; x( e- S1 J% h
——这定义中有你说的““监视”本意不应是“监督视察”。监,本是“(居高)临下”的意思”吗?2 L( G5 w7 ^) k- [

# E( i6 |2 r$ B! _5 @——总是跑到这里,散布歪曲术语定义的观点,不觉得荒谬吗?
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 13:59:10 | 显示全部楼层
书剑 发表于 2021-3-31 22:35
5 D! |8 O2 `2 N' Q除了字词的翻译,我觉得还有语法的问题。外文喜欢用长句式,我觉得可以翻印成短句式吧?就是意译。

, ~. {' g# E' s# S$ G2 N3 v2 k“外文喜欢用长句式,我觉得可以翻印成短句式吧?就是意译。”
  W9 L; Y3 P5 Q4 B$ g  p$ P7 d! v( h2 v2 w. @
——标准是以英文定稿出版的,在制定“等同”的“国标”时,必然要经过翻译这一“关口”。
- v( S6 `$ H( s& u) C+ N可能在修改标准条款时,意见多了会出现英文的长句式,这长句与中国的语言习惯不同。虽然我们可以把长句“切开”成短句,避免现在“国标”在一个句子中出现几个“的”的毛病,这感情是好,拗口也会少很多。5 V  h; m7 {7 I/ r
可是这种改变句型的“意译”,可能会使“国标”难以通过国际上“等同”的认同吧?这样“意译”可行吗?!1 w- J8 G+ J( j( |9 m, G0 X
——供为个人看法,供参考哈!
% q9 U2 p! ?9 X/ m+ [) _# d
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 14:07:59 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 16:18:08 | 显示全部楼层
rml 发表于 2021-4-1 14:07
# {& \% T( s% o( l' s先回去叫你老母给你点钱,重新去把语文学好。
( Z* `1 ?  ^( X+ P* M, t那样才读得懂帖子,才能与人交谈。& E$ B' t3 e* m/ y" Q
明白了?
# X; i& j& u6 `2 r9 \) K' r! V
在“沙发”帖子已经贴出标准3.11.3监视的定义,还告知楼主:9001标准所用的术语的涵义不是你查查汉语大词典就可以搞明白的,去看看标准3“术语和定义”是怎么写的。' Y, \: B1 Z) n5 s+ f
——你却继续散布你歪曲“监视”定义的荒谬观点,这不是明知故犯、和标准唱“对台戏”吗?按了什么心哈?
回复

使用道具 举报

105

主题

5153

回帖

6万

积分

博士

积分
62142
发表于 4-1 16:26:24 | 显示全部楼层
拗口顾不上了。比较难受的是在ISO和国标的过渡期。如14001 的8.2a) 专程国标后就有一个"的”的变化。直接导致了两次考同一个考题,转版后不同的2个答案。还有GB/T19001的8.3.5c) 也有不同

点评

句子中有几个“的”,确实拗口;但是,少了一个“的”时,又不行,容易被误解(曲解)。是吗?  发表于 4-1 17:27
已经将6.1.2.1“危险源辨识”中“危险源”作例子,说白了该标题上选用汉字时,受到局限性的影响,需要加以理解。只能到此为止了。  发表于 4-1 17:17
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 16:30:43 | 显示全部楼层
rml 发表于 2021-4-1 14:071 [7 h- O  K* K
先回去叫你老母给你点钱,重新去把语文学好。
9 F. W4 S2 M* l3 q( {2 ~4 q$ p/ u那样才读得懂帖子,才能与人交谈。
" e. ]5 P1 E! Y& U( R% c" g明白了?

, ^) t- V% s+ g  r. Q1 ~在15楼,2021-4-1你rml说:“你这样读不懂帖子胡乱开拱,会被人把你打死的。”
3 {& [8 Q, Y& M2 Z
/ w6 i2 d. M* w' _. Q——仅仅点出你歪曲术语定义的观点,就要受到“会被人把你打死的”威胁?是这样吗?
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 17:47:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 18:35:59 | 显示全部楼层
幼儿园说: 例如,ISO45001标准3.19 hazard——除了“危险源”之外,还可是“危险因素”、“危害来源”。还可以是“可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境”,…包含意思较多。
( l( n& W+ Y- V+ v6 F5 x- C$ S你rml说:这知识真的好渊好博!这就是“英文原意”的例子吗?连术语和普通英语都分不清楚。连同义词都不知道,还“包含意思较多”!…, q2 O% i" _2 H0 e4 m; }$ w
$ c1 [/ V! s2 H# H  U; E- K
45001标准3.19:危险源 hazard、危害因素 hazard、危害来源 hazard; K( u  @. \! _3 f7 Y
可能导致伤害和健康损害(3.18)的来源。  M2 r. T0 W) J3 _  Y  ?; {
注1:危险源可包括可能导致伤害或危险状态的来源,或可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境。
  S& @, h6 R' ?0 w" \注2:考虑到中国安全生产领域现实存在的相关称谓,本标准视“危险源”、“危害因素”和“危害来源”同义。…
( J5 ^+ _; [/ U3 J
/ |# u, J8 }# l; w% [* L7 q——ISO45001标准3.19中一个术语 hazard、,在“国标”中可以视为“危险源”、“危害因素”和“危害来源”等三种称谓。看见了吗?- S: G! I; p6 T2 [, d2 E5 P
——注1:危险源可包括…的来源,或可能因暴露而导致伤害和健康损害的环境。——这危险源的范围解释,不是更宽广了?理解了吗?
# G- j  j; ]3 V; z# B——建议,学习6.1.2.1“危险源辨识”条款时,大家不要仅依据字典对 “危险源”方面的解释,来理解
: d9 r5 U: A$ k+ d+ E6.1.2.1条款。应该去查阅45001标准3.19条及A6.1.2.1条款的解释,来全面理解和实施6.1.2.1条。——这建议十分必要,完全正确。; m$ _: k/ q, i7 G
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 19:02:47 | 显示全部楼层
rml 发表于 2021-4-1 17:477 V! B7 p) Q' t! A, A% _
对太不懂又偏要装懂的,确实存在难题。
' R6 Q' }9 O' B& h0 h. y
" `  p4 r4 d6 q0 S那,你们的“汉语”就太差劲了——根本就无法使用。

  Y8 G, M1 c* M不懂装懂的你说,“这就是“英文原意”的例子吗?”% \4 T& G! e; G# Z  p3 S
——如果翻译的文字不符合英文标准的原意,那“国标”3.19条可以把 hazard对应为“危险源”、“危害因素”、“危害来源”的三个名词吗?2 ?' \# w4 z/ |3 i! N) b" m/ x' K
7 o' D$ V. r" }( {9 ]- G( p5 S
不懂装懂的你说,“连术语和普通英语都分不清楚。”. Y) }/ \. U$ Y5 ?/ K. l
—— 那你是在怀疑ISO标准中 hazard不是术语、是普通英语吗?有种直接说啊!
( e5 j' v$ h  X" _1 i: O0 e# ?0 y/ N——你这两句话,显现出了不懂装懂的原形。
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 19:26:09 | 显示全部楼层
幼儿园说,标准中确实有时会有感到找不到完全等同英文原意的汉语。
* Z1 G* ?/ A, H2 c/ n/ j你rml说那,你们的“汉语”就太差劲了——根本就无法使用。我们的汉语,即使没有对应的词汇,也能准确描述,
5 ^$ p, @" p0 Y% `+ v" B0 ^——你这么得行,那你选一个词汇6.1.2.1“危险源辨识”中的“危险源”替换掉,这个词汇必须包含“危险源”、“危害因素”和“危害来源”等三个意思,还必须包括注1说的“范围”。因为6.1.2.1是标题,当然不可以用长篇描述来作翻译了。/ R: |. W  [! C7 X6 _8 o
, w& E3 E* J) A  G4 {
——你能做到吗?等你一周呵?!别推托一下跑哈?!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 19:39:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 19:46:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 21:07:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 幼儿园 于 2021-4-1 21:35 编辑 7 ~' |7 Q9 X5 R9 [
rml 发表于 2021-4-1 19:39' \1 _1 z- ~2 d) @' Q( S2 g# y  |! p
哈哈哈哈哈哈哈哈……% u$ r5 x9 d3 e; K* w  h$ ], J( Z" V
先说哈:老 子肚子要是笑出毛病了,你要敷汤药的哈!

- ^! p9 H7 W8 P" E# v这里不是始终在议论标准翻译吗?题目就是讲标准翻译事儿,睁眼看不见吗?你又想不认账了?  要离开讨论的议题就靠边吧!?省得被人鄙视没种?!
4 z( M3 w" C& o$ e9 @% E4 a9 F标准翻译中的“英文原意”,不是“英文标准愿意”吗?2 }+ M# h/ V1 r* N
又强词夺理狡辩、开始玩起“文字游戏”了,只这能说明你“XX技穷了?!不懂装懂的要显原形了!
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 21:16:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 幼儿园 于 2021-4-1 21:20 编辑
" g% @( Q+ {  r7 w3 l. h) m" B# H, A
rml 发表于 2021-4-1 19:46( _& ~% |; u8 |% i
哎呀蠢猪大师,你们的那种“汉语”我真的不懂。, F! P: K1 U$ V( x! j0 c; [0 D  |1 W7 F8 p
麻烦蠢猪大师你讲一下:, S/ _! w: c& M5 j5 _
““危险源”、“危害因素”和 ...
" J4 z" G0 {$ s/ _2 P
不要找借口推托,文字研究的“博士”你选一个词汇,把6.1.2.1“危险源辨识”中的“危险源”替换掉,这个词汇必须包含“危险源”、“危害因素”和“危害来源”等三个意思,还必须包括注1说的“范围”。因为6.1.2.1是标题,当然不可以用长篇描述来作翻译了。7 @  @  F2 _9 L
这里说的均为汉字,别去横扯英文啦。
- ~: C+ i2 s5 i, }' S9 z1 P; n: J- V/ Z8 o3 w+ c$ P
——你说,“你们的“汉语”就太差劲了”,那你练练啊,光说不练假把式哈?不懂装懂要显原形啦!?
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 21:30:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 幼儿园 于 2021-4-1 21:31 编辑
/ l7 O" E5 ^  |; x, [$ B# p6 r8 C
rml 发表于 2021-4-1 19:46
& p/ ]/ q2 S, Z/ @, d/ ]) d哎呀蠢猪大师,你们的那种“汉语”我真的不懂。
9 ?; e" ?5 n  d0 j+ E麻烦蠢猪大师你讲一下:
2 Q8 x* }) e3 ]" p% [““危险源”、“危害因素”和 ...

( X+ y4 w; @, Q* J0 q你说,“你们的那种“汉语”我真的不懂”。" ~4 V% w7 @- m/ Q9 j

4 S) {8 x( h3 O% L  k——标准“危险源”、“危害因素”和“危害来源”三个词汇含义都不懂,还有标准注1也不懂。- M; M( s, o1 \6 {- U5 L
      那你吹什么“你们的“汉语”就太差劲了”??牛皮吹破了哈?. {# N: e+ O0 W9 J+ c$ ]
      请你一周内替换“危险源”三个字,就傻眼了?将露原形着急了?  D; L/ c) e6 R( k  K" @$ e
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 21:33:10 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

52

主题

1万

回帖

11万

积分

禁止访问

积分
118735

Medal No.10

QQ
发表于 4-1 21:41:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

55

主题

6232

回帖

2万

积分

博士

积分
21685
发表于 4-1 21:42:05 | 显示全部楼层
rml 发表于 2021-4-1 21:332 K1 q9 _) h7 {: w
这家伙一急就开始诬赖人。/ i8 n; X) q3 p* W2 H
现在没讨论翻译吗?  ~, H# U9 n! F  v9 M( t" O( k/ u
开始讨论翻译时没有讨论普通语言吗?
8 y# w, o& [! l3 k8 \! I/ \
你说的翻译是题目讲标准翻译事儿吗?9 D5 p5 n, q6 O$ N; c2 v
集中精力讨论英文版标准怎么准确译为中文标准吧!* m" z! R; z5 h2 K
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册用户名

本版积分规则

手机版|ISO爱好者 ( 鲁ICP备09041441号-1 )

GMT+8, 4-16 19:09

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表