|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
期初接触到质量体系的标准,觉得里面的翻译实在太拗口,太晦涩、太饶舌,实在看不下去。不知是翻译专家的水平太高,还是我们接触的少,少见多怪?* h; u Y# n9 ?% }' U
$ M, a$ D, v1 H, J+ _6 x比如这题答案涉及到的:
, U( m& B' Y- L+ y* x 9.1.2 “组织应监视顾客对其需求和期望已得到满意的程度的感受。组织应确定获取,监视和评审该信息的方法”
" f2 c; p3 ?% ?1 @; H8 U首先,监视这个词的义项有这几个:监视,汉语词语,拼音:jiānshì,释义:1、监督视察。2、指严密注意。3、犹看管。4、明 末宦官所任官名。
. }, c w* V6 g# M( Z& t我们通常使用的是第一个意思:监督视察,譬如监视居住,给人的感觉就有点紧张,有点不友好的感觉,虽然说翻译者明显是使用第二个涵义,严密注意的这一层意思,但觉得似乎并不是一个最好的词语选择,我觉得汉语词汇非常丰富,就找不到一个更贴切的迟了吗。。
) X, ~- L6 l" B3 H7 Q 其次,‘的’的用的太多太没有规范了吧?“满意的程度的感受”,听着说着是不是太费劲了?$ i% _6 ~' e) W" c
|
|