rml
发表于 2014-7-15 09:27:55
lion678999
发表于 2014-7-15 10:08:55
rml 发表于 2014-7-15 09:25
牛津错了?
这是它的整个vice词条。vice-另条。
我手头没有牛津词典,但Vice确实有adj代替,副的的词义,否则中国人怎么会翻译为副总统呢?要么就是你的牛津词典较旧,Vice作为代替这种用法还没来得及收录。
rml
发表于 2014-7-15 10:21:05
lion678999
发表于 2014-7-15 10:21:35
rml 发表于 2014-7-15 09:27
回复见26楼。
在26楼,你说你“看到后感觉没有必要费劲去解释的必要了",能否详细告知?
1、确实中文有些意思很接近,难以理解。例如翻译为”作用、职责和权限很多审核员(尤其是初级审核员)理解不了,这就是汉语的劣势。
2、我(lion678999)在强词夺理,你觉得我的看法,荒诞可笑,懒得解释。
3、这个话题你没兴趣。
老实说,9001:2000里面有7.3条款分别为“评审、验证、确认",这也是汉语的弱势,很多人理解不了或区分不开。因为这三个词在汉语中有接近的意思,但是英语对应的是review\verify\conform,英语稍好的人的不难理解其区别。
lion678999
发表于 2014-7-15 10:27:32
rml 发表于 2014-7-15 10:21
看来英语不服从“词汇可以消失,音义不会突变”的普遍规律。再旧不到10年吧,vice就多出一个与原义毫不相 ...
的确如此,
例如spring 有春天、泉水、弹簧等风马牛不相及的含义;甚至有跳跃的意思;当然汉语也有类似现象。这一点倒是旗鼓相当
lion678999
发表于 2014-7-15 10:29:24
李白的“床前明月光,这里的床是“井栏”的意思,估计不少人不知道。或者说,很少人知道更合理。
rml
发表于 2014-7-15 10:34:42
lion678999
发表于 2014-7-15 10:49:34
rml 发表于 2014-7-15 10:34
你不了解汉语。
汉字原意只有一个。非常固定。其他意义都是通假引申,是有规律可分析的。不会突变。
【如果这是老外的中文八级考题】1,冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。2,剩女的原因:一是谁都看不上,二是谁都看不上。3,单身的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。4,女致电男友,:地铁站见。如果你到了我还没到,你就等着吧。如果我到了你还没到,你就等着吧一模一样的句子,为什么会有不同的意思?
这是个笑话,挑逗老外不懂汉语的“博大精深”的,但实际上反映了汉语的“不严谨”之处。
rml
发表于 2014-7-15 10:50:01
rml
发表于 2014-7-15 10:57:01
lion678999
发表于 2014-7-15 11:00:57
rml 发表于 2014-7-15 10:50
凑巧看过“后园凿井银作床”。也被解为井栏。
但床本意为“所坐物”。一引为“栖具”故有卧具之床,一引 ...
不用考证就可得知不是卧室里睡觉的床。
其一、唐朝几乎不可能用玻璃装饰窗户,所以在床前他也看不到明月,举头望明月,难道有玻璃天花板?更不可能。所以李白同志写诗时不在室内,故不是睡觉的床。
另外据考证,李白写这首诗时间大概为农历九月,也可基本排除李白同志嫌天热睡在室外的可能。
rml
发表于 2014-7-15 11:12:23
lion678999
发表于 2014-7-15 11:39:58
rml 发表于 2014-7-15 11:12
其一似乎是告诉大家,唐代的房子大白天也是漆黑不透一丝光的。照相用暗室最先就是受唐代房子的启发搞的。 ...
回你那贴,关于“三焦”的问题。
1、汉语的优势,容易看出这个字的意思,例如铜、铁、金、镍、铝,不认识没关系,看到金字旁,就大致知道是金属。英语对应的是copper、iron、god、nickle、aluminum,知道就是知道,不知道你怎么都猜不出什么意思
2、任意组合。知道月,知道一、二、三就可以组出一月、二月、三月,英语为january、february、march、直到十二月,一共十二个单词,很费劲。但不容易出错。
3、英语必须造更多单词来弥补音节长发音难的困窘。猪肉pork、牛肉beef、羊肉mutton、鸡肉chicken。骆驼肉camel meat、狗肉 dog meat、龙肉dragon meat。为什么,因为猪、牛、羊、鸡天天吃,分别叫 pig meat\ cow meat\ sheep meat\hen meat 太麻烦,因为英语非单音节单词很多,读起来实在拗口且费时费力,所以需要制造新的单词。中文因为都是单音节所以不难。至于你说的“千瓦”、“钢筋混泥土”等新的字,严格意义上那不是新字,除非给与他新的读法(单音节读法)才算正式的汉子。目前不能算。
4、英语的例外太多,如不规则动词,本来都可以加ed的,因为发音困难,只好改。
名词动词变名词很多加mentl例如management、improvement、shipment,突然complain变成了complaint而不是complainment,没有原因。
5、因为组合难,单词长,只好缩写,例如ISO\WTO,但是这种缩写给阅读造成的困难实在太大。比如ISO就有国际标准化组织和国际科学组织至少这两种意思。
6、英语的时态有些是不必要的,是人为制造的麻烦。这一点我不想过多解释。
lion678999
发表于 2014-7-15 11:53:12
rml 发表于 2014-7-15 11:12
其一似乎是告诉大家,唐代的房子大白天也是漆黑不透一丝光的。照相用暗室最先就是受唐代房子的启发搞的。 ...
老师若做古装剧导演,定然少有穿帮镜头出现,剧情相当合理。
rml
发表于 2014-7-15 12:38:25
rml
发表于 2014-7-15 16:25:34
lion678999
发表于 2014-7-15 18:17:54
rml 发表于 2014-7-15 16:25
惭愧惭愧,听君一席话,胜读千年书。看了你“不用考证就可得知不是卧室里睡觉的床。‖ 其一、唐朝几乎不 ...
用不着这样讥讽的。
还有人这样解释李白的诗呢。“明月”是个妓女,一次礼拜去嫖娼于是发生这样的故事。看到床前脱光的明月,皮肤就像地上的霜一样白,又抬头看了看明月姑娘,低下头想起了故乡的老婆,心里很惭愧。
你说这样解释是否也合情合理呢?
wxsunhao
发表于 2014-7-16 07:22:55
rml 发表于 2014-7-15 08:12
请教你一个问题:
英语中,“vice-”是否等于“vice”?
你知道我不是学英语的。
vice作为前缀的话,意义比较简单,在作为形容词的情况下同,确实有其它的一些意思,但一般来说,就是“副”的意思。有人喜欢英语,这无可非议,但要是因为看到别人把“长凳”说成“条凳”就妄自菲薄,这就完全没有必要了
lion678999
发表于 2014-7-16 08:46:57
wxsunhao 发表于 2014-7-16 07:22
vice作为前缀的话,意义比较简单,在作为形容词的情况下同,确实有其它的一些意思,但一般来说,就是“副 ...
不是妄自菲薄。
整体而言,汉语有较大优势。但英语在某些方面,比如表达精准度上比汉语强。
就像北京大学的综合指数高于贵州大学,但是贵州大学某些专业可能比北京大学强。
lion678999
发表于 2014-7-16 08:48:11
lion678999 发表于 2014-7-16 08:46
不是妄自菲薄。
整体而言,汉语有较大优势。但英语在某些方面,比如表达精准度上比汉语强。
就像北京大 ...
另外,标准的翻译还不够完美。
wxsunhao
发表于 2014-7-18 08:52:48
lion678999 发表于 2014-7-16 08:48
另外,标准的翻译还不够完美。
标准的翻译强调的是信和达,用的是最规范的,也是最不应该有歧义的词。英语中也是这样,也有俗语和雅语、公文语之分。通常来说,正式的语言通常用的是源于法语的词,而俗语才是真正的英语。比如马克思在劳动价值论里用了“labor”和“work”来表示不同的劳动,在中国的政治经济学中把它们翻译成抽象劳动和具体劳动,很得马克思的精髓。而labor就是法源词。所以应该说法语表达精准度比英语强
lion678999
发表于 2014-7-20 08:19:59
lion678999 发表于 2014-7-16 08:46
不是妄自菲薄。
整体而言,汉语有较大优势。但英语在某些方面,比如表达精准度上比汉语强。
就像北京大 ...
贵州大学就算每个专业都整体不如北大(假设如此,但未必),贵州大学总有几个专业北京大学没有吧,这是不是贵州大学强于北京大学的专业。没有成绩是0,贵州大学有,成绩至少不是0吧?
lion678999
发表于 2014-7-20 08:22:23
lion678999 发表于 2014-7-20 08:19
贵州大学就算每个专业都整体不如北大(假设如此,但未必),贵州大学总有几个专业北京大学没有吧,这是不 ...
目前我至少知道贵州大学有农学院,北京大学没有。
lion678999
发表于 2014-7-20 08:30:59
lion678999 发表于 2014-7-16 08:46
不是妄自菲薄。
整体而言,汉语有较大优势。但英语在某些方面,比如表达精准度上比汉语强。
就像北京大 ...
既然都是副?为什么英语分别用了vice,deputy,assistant呢?这不是傻而精准是什么?
汉语都是副,没几个人理解“副”有什么区别,这难道不是汉语不严谨之处?
GB/24001和GB/T280014.4.1章节很多人不理解,一看英文版本就理解了,为什么?要么是翻译的问题,要么是汉语本身的问题。这一点你们怎么就视而不见呢?是不是对这些标准太熟悉了,产生了护犊子的感情,好就是好,不好就是不好,作为审核认证界的资深人士,不要护短,护短就没有进步了。
估计这些问题,你们是不敢“直接正面”回答的。
rml
发表于 2014-8-6 08:43:17
wxsunhao
发表于 2014-8-7 21:02:06
rml 发表于 2014-8-6 08:43
重新活过来后再看此主题觉得非常可惜。
没事了。再说说入声。
入声在你们吴音中应该有所保留,但我太不 ...
入声在湖南话中比较明显,广东话中有9声,那更明显了,不过广东话咱一点也听不懂了。
rml
发表于 2014-8-7 21:15:30
wxsunhao
发表于 2014-8-8 05:33:51
rml 发表于 2014-8-7 21:15
我以为你办好手续就不来了呢。
我们这里有客家聚居,我们管他们(他们也自称)“土广东”。但广东话细分 ...
手续还没有最后办好
rml
发表于 2014-8-8 07:41:19
zpzp
发表于 2014-8-8 09:09:13
:victory: 受教了,人才云集。