|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
, V- A( f0 q8 G6 k) ~ 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”
- H8 q4 E4 j* _, y! Q6 M; G0 w9 J6 c4 {( P [4 n3 S- A0 E4 O$ [) O
or表示连接词,是“或”的意思是没错。
B* Y( n8 @6 |3 \ or前后的内容应该是并列关系。
2 P' u2 W2 x! ?+ k N or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀% }% ^8 Y) i$ B
or后是finishing service。
5 n/ R% g8 z0 \ 现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。" h3 A) C$ `% u
难道这个or仅是与电镀并列吗。
! B3 y/ C! w' @$ R: B 我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。0 s6 x- Y3 ~5 }6 l
所以finishing service的范围应该更广。
! M! w2 J9 k5 c: y$ Z$ h+ l 但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。! ~! B6 [' s6 F+ b# B' c
请各位大侠明示~~~
; f$ D" N# n/ N4 n+ q% {3 N! D |
|