|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”! w6 C& ?% M6 x* `# s
对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”
/ m. s( p1 c# \8 w8 q) K& w- J3 H
or表示连接词,是“或”的意思是没错。
. l: l+ j- R5 Y1 t g0 d0 y) S! [ or前后的内容应该是并列关系。
F/ }8 F/ G+ \* @# y4 G* H. E4 C or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀
5 D: X3 r" {9 ~) F( j or后是finishing service。0 R5 b9 ~% K+ j
现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。$ A1 D% u. |' q7 b% j$ }
难道这个or仅是与电镀并列吗。 q; G) i9 E& e: G2 {
我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。
m) c% o7 p! h2 W/ `2 U4 @1 V E! \ 所以finishing service的范围应该更广。
* G8 ~" L# X6 C1 U2 ^ Q+ ~; t 但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。
! g' ]: S8 I, [4 j0 j请各位大侠明示~~~
Y- e. m( ~( _2 A6 P |
|