|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
4 x& L2 w$ w3 o) S 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”) N9 K2 O; R- j6 M* G! X2 P
' p( N, s5 a' A' l, @- {" Y or表示连接词,是“或”的意思是没错。* |4 S1 y# D3 c4 N
or前后的内容应该是并列关系。
/ ~: o' ?- P3 ^% Y) A! P6 @ or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀
+ n% @& u/ ?! ~ or后是finishing service。
6 Z h7 ~0 r+ j 现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。
2 G5 k. O9 t; X" C. H- Z5 G 难道这个or仅是与电镀并列吗。
5 q: E- _7 [" ]1 \ 我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。6 }: F) s6 k1 t# m* F; h/ `
所以finishing service的范围应该更广。% i8 y z7 g c
但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。
$ g$ ?( l+ C7 _6 _' h9 Q1 L r请各位大侠明示~~~! E- V8 \6 V: L3 I; {- j2 I: e% i
|
|