|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”! @8 i$ \. B$ ~6 s) D
对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”
, J, {+ v& O7 Q( J) j/ @, E! f+ o3 {5 G# X6 N
or表示连接词,是“或”的意思是没错。5 ^4 j9 x+ [. z" F; N6 [* i
or前后的内容应该是并列关系。
2 @* w" H: M3 E or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀
9 W ?' W: W: G; G* |1 b: I or后是finishing service。5 l6 |1 {+ n# X7 l) T7 p& M: P
现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。3 d% `1 I9 |, c( `) P4 {! o
难道这个or仅是与电镀并列吗。
R9 j, v; o0 _- S 我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。
, _$ F2 m& I: f& m* m; w6 y) e5 k 所以finishing service的范围应该更广。+ b% i, v5 q- [' X! I) ?/ m
但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。
. n5 [+ ^: }6 w请各位大侠明示~~~5 D# k8 t2 S: i
|
|