|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
: T- c* m9 Y% T& \ 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”; I- L. q$ y& ?6 o. c& k; F4 C7 T
- n1 \, c+ {, h0 X3 T: X or表示连接词,是“或”的意思是没错。. i7 s+ U& t" n3 Z2 p5 m6 i8 k
or前后的内容应该是并列关系。/ E! G3 p5 U4 ^& U9 G1 d4 n) t
or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀: E- |& L9 D, V3 Y) w$ L
or后是finishing service。
& M5 c' d9 d; t5 w" U! Y/ M 现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。 ^- F) p9 Z& S+ \( z/ j+ I. f
难道这个or仅是与电镀并列吗。
# X: a. i+ Z( A" t5 j% w 我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。 v& N" t5 p& W: h0 [- U1 @, t
所以finishing service的范围应该更广。" S d3 A5 b" h
但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。
2 Q1 n0 \- l$ |, X: N请各位大侠明示~~~
2 \, S0 q9 ?& C |
|