|
多谢分享。. Y, r: I. d) g# o0 t4 [
& v k9 Y2 Z% d# I, f正版标准的几处明显的错误或问题. U$ i4 w/ o- t, f- v4 y
1、标准正文 2 规范性引用文件 GB/T 28002-2011 英文名称的 Occupational 被误为 Ocuppational ;7 C& @ y8 m5 n1 |! L( S$ ^
2、标准要求正文的第2条和第3条使用“本文件”来指代本标准,与其他地方均使用“本标准”的表述不一致。为前后一致,应统一使用“本标准”。
4 t- c" N6 U9 d8 N7 J3、3.14 职业健康安全目标 术语之注1:只要可行,目标就宜量化。此提法不严谨,且与标准正文4.3.4 目标和方案 中的“可行时,目标应可测量”、GB/ 24001-2008标准4.3.3目标、指标和方案的“如可行,目标和指标应可测量”以及GB/T 19001-2008标准5.4.1质量目标的“质量目标应是可测量的”均不一致,应改为:注 1:只要可行,目标应是可测量的。- ?9 N# R7 f& W- D: K: @, G2 [
4、术语3.23工作场所的表述“在组织控制下实施与工作相关的活动的任何物理地点”表述不严谨,应改为“在组织控制下实施与工作相关的活动的任何物理区域”。
: F1 f2 y& ^8 g) O8 ?5、标准正文4.3.3条款有关方案评审的翻译令人费解:“应定期和按计划的时间间隔对方案进行评审,必要时进行调整,以确保目标得以实现”。其实,这里的英文原文是“at regular and planned intervals”,翻译成通俗准确的中文应为“按照策划规定的时间间隔”。
8 H4 A" |9 x, ~/ r5 ^' Y6、 附录B的B.4 "GB/T 28000 系列标准与ILO-OSH:2001之间的对应情况”以及下面的“GB/T 28000系列标准与ILO-OSH-2001之间的对应情况如表B.1所示”,其中的“对应情况”均应统一为“对应关系”,以与其他内容保持一致。( `9 O; _- D) R& A- L* G7 i1 L3 i: s
7、标准要求正文条款的子条款序号表述方法混乱,前后使用了“——”、“●”、“abc...”几种标注方法,建议应统一,便于审核引述使用。
0 f* w8 k5 _" ^ |
|