|
发表于 2011-11-16 23:09:56
|
显示全部楼层
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。8 D4 H! u) z) ]4 m
, a1 ^7 k' A/ |; P/ `- mISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:0 T4 G+ K; o7 t; b1 s) r& k
在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
& @, D6 l2 D- p. Q/ \5 p # [+ h9 a" T* O3 c. `
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:- C( _# I, \& V$ G
The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.
# A. ~& A2 T! Z: y " G0 c& j% g* F [3 G
而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:8 }; x8 I5 C+ S0 Y9 L$ V. x
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。& D! p0 x* q, d3 ]: ?6 n3 |1 K
: |" Q* M) S. T$ a1 O6 N, I从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。
1 W4 m' P4 y( ^, }
; l* T w( R( k4 I+ h4 T1 d那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:% i! x/ n4 s" j2 {
1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;3 U3 m2 }7 I( X, C
2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;
3 }! ^9 W$ s5 T: x- F 3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。! j+ J: `3 m; W7 {: B4 x4 [# Q
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|