|
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。
5 N W; M% F1 o: o8 o6 {4 D" G8 }
2 P5 F) A$ r3 H7 i9 Z! u7 d [; WISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
! ]! c, P( T X; P' B& v 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
" B4 K3 U5 N: ~9 K% e 8 z8 T& O9 ?" E- p) B. K/ v
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:
% }( @7 [. Z- H5 c* j1 A `/ XThe changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.
! i* S$ b5 M- f1 B% T& q
+ m9 P0 y7 M2 u z4 k$ [9 T9 W而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:! O0 i1 M- ]: n, ?! ?
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。, H2 ]4 P3 {: j! ?4 y
; N( X7 d2 O1 t6 Z8 v+ Q从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。. [0 c1 V7 o9 U/ D. ^# m8 J
! ]7 A: ]/ ^# Y n7 D9 o那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:
+ Z/ D3 K d0 D4 ^/ p 1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;
. j' S2 ?) i I- |$ w 2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;# J$ W' G1 Q4 l# t+ v B
3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。7 O$ g5 a/ { M: v) J6 N7 ~6 |
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|