|
发表于 2011-11-16 23:09:56
|
显示全部楼层
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。
- q4 q2 |0 H/ j, _7 h$ Q% K0 Z* h+ j& \2 y+ x% J& P5 n2 d
ISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:1 [5 x. j5 N$ | M: \, |
在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。
( M* |* g" b, t' H* @9 U
& s: e0 I+ l8 F. G5 D9 sISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:1 @% W/ I% \8 w N7 j/ O
The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation. 8 q' o/ \8 H. g) y7 p: `
* j' W* W7 D' E/ m* i+ r; Q而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:! R- l8 L; l( W
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。, K% p" Q4 e C5 Y
# N# z) L9 A; S" N% M1 l& W
从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。5 W8 \& D# Z0 p3 _+ S
- P7 o8 f1 I/ C J那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:
* Z! `4 g8 F! l, \) S2 F9 A 1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;) k7 d( |" }/ T( V4 e
2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;
+ v, i# D, o$ F H* T% z3 h 3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。
* I/ j) T5 }: f 之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|