|
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。6 ^/ K; h3 q0 p$ n8 C
* W+ p! l- ?* `. KISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
, p% G4 g/ ]- y3 a. z 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。& k$ G8 {1 k8 U1 b: a i
7 t& @2 R# [; V. o: O- E, g; z2 F" F
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:; c# b$ [# ^! B. P9 g3 S% u
The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation.
# j9 k6 Z+ Y6 m$ t- x+ q; D H/ F & W9 N; b3 N% u' W/ o
而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:4 S2 W O8 Z7 o3 f' O5 e. g1 h) ~
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。; }8 F6 R4 ?& P$ M% `& N, h
! h& S# @8 D g* a从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。
& S/ D9 g; x: ?* i5 E
2 {1 ]: X$ W; M那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:7 g. g4 |6 N- D
1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;
& v- X% L( Z" Y! R* K( h' n 2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;6 l. z" |- \' g0 U
3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。
. D/ O2 Z% M4 y, y+ x/ f' c# k% A 之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|