找回密码/用户名
 免费注册用户名
  • ISO爱好者祝广大坛友蛇年大吉!!!
    各版块官方QQ群号新手如何获得更多贡献值审核员注册挂靠推荐如何成为国家注册审核员新手入门必读-论坛版规
    楼主: 豆豆_NZopa

    求老师们答疑,两道OHS的案例题

    [复制链接]
    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 08:01:51 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    104

    主题

    5147

    回帖

    6万

    积分

    博士

    积分
    61546
    发表于 10-29 08:34:48 | 显示全部楼层
    rml 发表于 2020-10-29 08:01" G& ^' C0 P9 |; f8 G  Y
    牛角尖小朋友,你在拼命地回避“晚上告诉你这个所是什么意思”的承诺。  F$ Y, [0 t! _4 D6 }
    这有两种可能:
    1 @7 K* E: ~8 ?2 E7 L# ]  X一、你知道你 ...

    . O0 m2 v: q$ X1 ?) ?还在纠缠呀,都不知羞耻了。你不是给了段英文吗?给你翻译出来了。和征求意见稿的意思差不多。这证明ISO是不支持你的观点的。国标在翻译的基础上整理成中文版。语言上更加通顺点。意思是不可能不同的。 另外,英语方面就不要再炫耀了。你看闹了这么大的笑话。我的英语不好,在翻译的理解上一向很小心。你们则不然。会说几句“好丢毒”就以为是翻译家了。关于这个所前面说过。就不再重复了,也可能不太确切,但通过对国际标准的翻译标准的意思是清楚了。
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 08:38:05 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 08:40:35 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 08:48:56 | 显示全部楼层
    牛角尖 发表于 2020-10-29 08:34
    & }" n- y, X: \1 \! ]还在纠缠呀,都不知羞耻了。你不是给了段英文吗?给你翻译出来了。和征求意见稿的意思差不多。这证明ISO ...
    + I1 a& Y- X  D& v+ ]# e8 Y4 j
    那清楚的话,你给解释解释,“所”到底啥意思啊?
    回复

    使用道具 举报

    104

    主题

    5147

    回帖

    6万

    积分

    博士

    积分
    61546
    发表于 10-29 09:04:22 | 显示全部楼层
    rml 发表于 2020-10-29 08:40
    ) O( i* p5 `2 n% L6 E4 M0 Z, K你知羞耻,知羞耻而不要脸。
    3 Y* d% m9 \% P我已经告诉你
    3 I9 d: n% k: t: P9 y& y" f7 t你还在强调你用百度翻译的“和征求意见稿的意思差不多”[/ba ...
    - k& N. W* }  E  @7 ?" c
    国标征求意见稿不是在那里吗?按你们的说法,不是石头蹦出来的,是根据国标准翻译过来的。这个不要找我。不是我翻译的。还有列举的ISO版的,都在那里,都是这个意思。怎么翻译的不要找我。你去找翻译的人。我不是翻译家。我就只知道找别人翻译好的。
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 09:07:59 | 显示全部楼层
    牛角尖 发表于 2020-10-29 09:04
    " s: e' I, u# ?国标征求意见稿不是在那里吗?按你们的说法,不是石头蹦出来的,是根据国标准翻译过来的。这个不要找我。 ...
    8 `9 K7 C( H8 X. e$ D2 C
    怎么不找你,是你把这些当作反驳别人的依据,我们指出了其中的错误。
    " v9 _* R$ i' T- D# m8 J- E你现在这么说是不是承认你错了?

    点评

    征求意见稿不是我翻译的,你找干嘛?  发表于 10-29 09:23
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 09:09:36 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    104

    主题

    5147

    回帖

    6万

    积分

    博士

    积分
    61546
    发表于 10-29 09:22:42 | 显示全部楼层
    rml 发表于 2020-10-29 09:09
    9 q: |% F! {# z6 G) m' s6 i智残读不懂帖子。
    " R9 E8 Q" i; o老子这帖管了征求意见稿正确不正确吗?7 }) L( v( r) T: b$ y" A; x
    你看不懂老子说的是你用百度翻译,8级认证、 ...
    那说明征求意见稿被正式版改掉的这句是错误的呀!
      这是你的原话,“老子这帖管了征求意见稿正确不正确吗?”  看清楚了吧,确实管了。征求意见稿怎么可能翻译错了呢。只能理解为国标经过调整语句更加清楚些。其含义与国际标准一致。这个里面翻译学问深得很,不是你我能够说得清楚的。我们根据国际标准理解国标的意思就行了。
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 09:26:36 | 显示全部楼层
    牛角尖 发表于 2020-10-29 09:22( f7 u. |1 n9 d' V+ @$ N( M" [( [% m
    这是你的原话,“老子这帖管了征求意见稿正确不正确吗?”  看清楚了吧,确实管了。征求意见稿怎么可 ...

    + n0 a6 y$ m9 [你这意思是征求意见的都是正确的,那还要征求意见干嘛?
    回复

    使用道具 举报

    104

    主题

    5147

    回帖

    6万

    积分

    博士

    积分
    61546
    发表于 10-29 09:31:53 | 显示全部楼层
    crusader 发表于 2020-10-29 09:26, _" t7 A* T2 O9 P( S" d4 m! E2 c0 @
    你这意思是征求意见的都是正确的,那还要征求意见干嘛?

    4 C$ [1 H' d2 g这是你的意思,征求意见稿是石头缝里蹦出来的吗?然后接着说,征求意见稿是根据国际标准翻译的。然后你就搞了一段英文,翻译出来后与这个征求意见稿差不多。征求意见稿不会翻译错的。
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 09:35:51 | 显示全部楼层
    牛角尖 发表于 2020-10-29 09:31# e; N& w1 n$ e& |  w) o; i/ Z# Y
    这是你的意思,征求意见稿是石头缝里蹦出来的吗?然后接着说,征求意见稿是根据国际标准翻译的。然后你就 ...

    / f$ ^, U8 t1 K) D* B( Y谁说是差不多的,那是你说的,我们指出了其中的错误,而且在国标正式标准中也和我的翻译保持了一致。
    7 o, o3 g7 }' _7 S& k0 `我还是想听你解释”所“的意思。  z) Q- U' a$ T9 G3 G3 w) s5 f
    另外征求意见稿不是标准正式版本,不能作为依据

    点评

    需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提供急救;——这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程”怎么呼应,这才是要点。  发表于 10-29 10:03
    回复

    使用道具 举报

    55

    主题

    6233

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    21687
    发表于 10-29 09:45:03 | 显示全部楼层
    幼儿园 发表于 2020-10-27 10:55* p7 y/ ?9 x6 j1 c; o! v/ |$ n
    rml说:“打掉东侧的部分围堤”,是“由于工程需要”,应是一系列变更中因其他活动需要的变更之一。
      f. H2 S- N7 |
    " [4 q$ o4 c6 O: ]/ B. N— ...

    8 ~- ^7 P- F# ]/ {将题目原话:由于“工程施工需要”,rml更改为由于“工程需要”。
    ; Z9 {$ n" X3 j1 N! s——大家都不弱智,都看得出,这是典型的更换概念。4 l. \* F' |) s5 r  p+ q3 f4 ^5 a
    ! b% ~% A7 s$ e+ f6 g% Q
    你想扯到其他地方去,也不能遮掩你在更换概念的本质。
    ( ]* \( r* V' |' f- ?6 F8 O
    回复

    使用道具 举报

    104

    主题

    5147

    回帖

    6万

    积分

    博士

    积分
    61546
    发表于 10-29 09:46:44 | 显示全部楼层
    幼儿园 发表于 2020-10-29 09:45  Y$ I. ^  I8 r8 [
    将题目原话:由于“工程施工需要”,rml更改为由于“工程需要”。" p; i9 G; L+ P& ~5 E& E
    ——大家都不弱智,都看得出,这是典 ...

    9 o' B7 I/ M; J扯远了更丢人
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 09:51:36 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 09:53:18 | 显示全部楼层
    幼儿园 发表于 2020-10-29 09:45) _; p4 T3 E; v: s* e  C0 }$ f$ r2 c
    将题目原话:由于“工程施工需要”,rml更改为由于“工程需要”。- E4 o& Y) i0 `8 `( J
    ——大家都不弱智,都看得出,这是典 ...
    : q5 @5 n) p% K
    你语文能力是真不合格
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 09:56:49 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    头像被屏蔽

    52

    主题

    1万

    回帖

    11万

    积分

    禁止访问

    积分
    118733

    Medal No.10

    QQ
    发表于 10-29 10:00:55 | 显示全部楼层
    提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 10:08:25 | 显示全部楼层
    幼儿园 需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提供急救;——这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程”怎么呼应,这才是要点。  发表于 2 分钟前

    / L8 v% y% ?3 B& [- C  a不用研究,你说的这些问题前面都有详细的说明了
    回复

    使用道具 举报

    55

    主题

    6233

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    21687
    发表于 10-29 10:11:26 | 显示全部楼层
    crusader 发表于 2020-10-29 09:35
    5 _1 Y  H8 H4 P2 G+ {谁说是差不多的,那是你说的,我们指出了其中的错误,而且在国标正式标准中也和我的翻译保持了一致。: o% _2 }4 k" J2 u6 ~* w
    我 ...
    : H9 d* n0 i: s
    需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提供急救;
    ) i4 _1 [# K# J( O. S7 e9 R5 w——这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程”  怎么呼应,这才是要点吧?$ M& i$ u6 e; S% d' i" M

    * C' A# F+ ]) P2 d3 O2 K' H5 v——8.2a) 这句子,还能翻译得更清晰一点吗?请赐教!
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 10:19:00 | 显示全部楼层
    本帖最后由 crusader 于 2020-10-29 10:24 编辑 . \; u: e: c- ]- ~' n& {, z
    幼儿园 发表于 2020-10-29 10:11% F' r$ ?  \" s' a; t0 `  {6 a
    需研究一下,标准8.2…,组织应建立、实施和保持所需要的过程,包括:a)针对…建立所策划的响应,包括提 ...
    . T' t: V; S7 R& h
    按照正式发布的标准英文版直译:
      j6 d2 s, K5 g# g4 P+ [a) 建立任一针对紧急情况的已经策划好的响应,包括提供急救;- a& n" X* B9 p8 E
    3 ^9 h$ T+ {9 }  C& X$ r
    没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解。
    ) J3 z( i* B8 {1 \3 h7 ~0 e- x* A6 b只有理解存在是否到位和思路是否清晰的问题,这取决于阅读者的语文能力

    点评

    这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程” 怎么呼应,这才是要点吧?  发表于 10-29 10:29
    回复

    使用道具 举报

    55

    主题

    6233

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    21687
    发表于 10-29 10:37:13 | 显示全部楼层
    “没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解”。7 m3 Y7 d# T* X7 G
    0 J9 `+ W& u1 E# i# [$ _  k8 h2 @  i
    ——“直译”一定就是最好的吗?为什么“百度”、“谷歌”除了“机译”之外,还要设立人工翻译?
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 10:37:38 | 显示全部楼层
    幼儿园 这句“…建立所策划的响应”与前面“…建立、实施和保持所需要的过程” 怎么呼应,这才是要点吧?  发表于 6 分钟前

    ) t$ k. e9 J' \8 S" Q! g+ s! \
    " ]  y6 F$ O( b自己看前面帖子,你是打算重演一遍牛角尖的光辉事迹?
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 10:39:16 | 显示全部楼层
    幼儿园 发表于 2020-10-29 10:372 w+ C5 y; d8 J, |5 H* e
    “没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解 ...
    / a2 x. d" V% J! k" `  O0 E
    你怕是不懂什么叫直译吧,直译就是人工翻译,机译严格来说不是翻译,而是词汇中英替换。
    回复

    使用道具 举报

    55

    主题

    6233

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    21687
    发表于 10-29 10:52:15 | 显示全部楼层
    crusader 发表于 2020-10-29 10:37# o& r4 L' x# C7 G- ]
    自己看前面帖子,你是打算重演一遍牛角尖的光辉事迹?

    3 m1 g: }5 H4 C4 Q不愿讨论怎么前后呼应,这也罢,) p5 z7 n3 \, R% b  {
    我这个讨论建议与牛角尖和你们争论的“所”有什么关系?我这建议影响谁的“光辉”了?
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 10:54:39 | 显示全部楼层
    本帖最后由 crusader 于 2020-10-29 11:10 编辑
    ' ?9 Y& K" c5 m( j
    幼儿园 发表于 2020-10-29 10:52
    " n' ^+ o$ x5 C7 a$ t- |不愿讨论怎么前后呼应,这也罢,$ M# |; L+ @8 {3 H6 F% M3 e4 E2 L" n
    我这个讨论建议与牛角尖和你们争论的“所”有什么关系?我这建议影响谁 ...
      Q5 Y/ W5 N, d0 K) L0 j3 D' H
    看帖看完整,这个所的讨论是怎么出来的
    $ q' }5 O. _. B  U/ O: k. |. z/ J不是不愿讨论,而是不用再讨论,因为前面已经讨论过了- A* b5 m" Z9 Z, ?$ ]
    回复

    使用道具 举报

    55

    主题

    6233

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    21687
    发表于 10-29 10:56:41 | 显示全部楼层
    crusader 发表于 2020-10-29 10:390 e  Y" x. B' \6 N9 K/ L5 e7 n
    你怕是不懂什么叫直译吧,直译就是人工翻译,机译严格来说不是翻译,而是词汇中英替换。
      ^. i/ k; V8 Y- c% e
    我只听说翻译有“直译”与“意译”的水平之分。不是“翻译就是翻译”这么简单哟?
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 11:01:56 | 显示全部楼层
    本帖最后由 crusader 于 2020-10-29 11:03 编辑 - B% W- U) d1 t" O" _/ C' F- w0 y
    幼儿园 发表于 2020-10-29 10:56
    3 H1 G& z8 F, s. ]/ F0 T我只听说翻译有“直译”与“意译”的水平之分。不是“翻译就是翻译”这么简单哟?
    - \% N8 x7 A+ j1 u" T0 t& P
    对啊翻译就是翻译,直译是不加修饰的翻译,是最原始的翻译,意译是修饰过的翻译,可能更辞藻丰富,用语华丽,但存在对原意的理解偏差,所以在意译时要求”信、达、雅“,要求更高,但其基础是直译,离开了这个直译的基本要求,那就是乱译
    3 h2 c6 T2 O* i* B8 M但无论怎么说,翻译就是翻译,不能把原意给改变了。
    回复

    使用道具 举报

    55

    主题

    6233

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    21687
    发表于 10-29 11:18:29 | 显示全部楼层
    本帖最后由 幼儿园 于 2020-10-29 11:41 编辑
    2 ^9 }2 E+ y* ~2 k' R
    ( O7 {( E5 g+ z我问,“8.2a) 这句子,还能翻译得更清晰一点吗?请赐教!”
    4 J: u$ M5 w! E/ J' `# t( w$ V" E2 k# d( t# A  [- X
    你前面说的:“按照正式发布的标准英文版直译:”
    & e9 n0 m, w: ?7 q) v  ja) 建立任一针对紧急情况的已经策划好的响应,包括提供急救;“. i8 f* `, ?) A
    “没有什么翻译得更详细更清晰,翻译就是翻译,就按照外语的语句原原本本的翻译成汉语,不夹带任何其他理解”。
    % {7 K& D3 `9 i7 H6 M/ ?: P/ j2 P
    ——除了你直译的:8.2a) “建立任一针对紧急情况的已经策划好的响应,包括提供急救”;再也没有人可翻译出比你更好、更妥的句子吗?# M$ l% }$ y  I6 \7 I

    4 @* T% t- I) V
    回复

    使用道具 举报

    13

    主题

    947

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    25120

    Medal No.1

    发表于 10-29 11:32:27 | 显示全部楼层
    幼儿园 发表于 2020-10-29 11:18
    % }% U& t) i# Y+ k7 q我问,“8.2a) 这句子,还能翻译得更清晰一点吗?请赐教!”
    , R- Q3 j+ @5 A! a6 x
    ! V$ b% I# U9 B( ]9 z, W6 e! Z, ~你前面说的:“按照正式发布的标准英文版直 ...

    & k+ ^8 w: [3 F* C* G$ q6 w没有好不好,而是准确不准确,你觉得不准确可以来翻译一下
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册用户名

    本版积分规则

    手机版|ISO爱好者 ( 鲁ICP备09041441号-1 )

    GMT+8, 2-4 08:40

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表