|
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。
2 w- O. O: A5 C6 a; d1 \3 g$ y: a+ y3 s6 u/ H
审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:
8 d) c9 {- V5 k8 m) v4 l: G组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;$ N. ^5 P3 k* v- i7 S+ C, i. n
审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;6 h: G c1 Q( d! K' T
组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;* S- {: N$ ~7 j& V2 @( r& S" r& P: |
分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。; l4 A0 S6 t1 e: L
市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;
2 }6 P' q) i7 N* R0 D. ]0 @! M6 `* I" E, G- O. S- j
还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…) @, A$ [2 `. p6 @3 i8 r: W
所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。
8 S$ l- y/ c2 y5 g: i3 J$ C9 ^. f' D! v; @" V9 P4 e. D& b, f/ k
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。- ]8 `9 c& T% {+ C" I, m
吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~
0 J9 P- @0 {; t4 Z4 }8 F- t- ~) V9 ?5 P! {6 |
4 E5 x$ {( U/ A$ w! A
4 a0 z$ Z) Z- Y4 j
' j, i% E1 B% F9 f; l! W3 {- d* z- e, [( v2 T, n% e# o
|
|