|
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。9 N1 H" a( e6 i- k% f# M
5 V: ]4 R+ J; @2 j: [: v
审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:3 `' o, p) e, T1 c9 v& B5 G: o' d* B% ~
组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;
S$ |2 O3 F, l3 C- j; i; W4 E审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;
3 C0 H- s. b7 ^) T! h组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;
; n! a3 s* F( i( b" Q2 z) v8 B6 l分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。
4 z6 {- x' Y+ _2 ^- m市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;4 {% S9 H3 N! [9 |0 F+ r
+ E1 ?, {5 n3 W! k. i* B! d
还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…. [0 \1 \3 d- I
所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。0 I9 j7 V& _% Q& k6 ~" x I
I/ t0 n& M8 d' s6 J
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。8 p# m& f+ `4 m9 {( O
吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~
4 t! Y4 x# y& b+ h8 S! s" [+ c/ k8 y
2 e6 c6 S% v# \7 x6 B7 @! g1 o7 X5 T, X" k2 T1 p, S
. T O+ W5 _! ?7 A- W6 L
2 l! P' v' U ?0 P1 B1 |' U. F' N& e; ?; ]
|
|