|
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。) f' a& V; F1 y6 r) _0 v% }: w, ^' r, \
" B! Y1 r. \, ]
审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:/ F& X' u; [& e0 @
组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;
/ B) {0 f" Q) V- y0 `审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;
) v0 H5 I& q) [3 k: ?1 i6 C组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;
* m8 D* D% E2 p) `+ K分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。) A5 d4 x8 }) X! n$ y
市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;- c# l% p( @) k- s+ W, J Y
# K& Q+ x* a% R# s# m2 w还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…! m0 J+ o% ^8 \9 k- t0 Y% v4 D L
所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。4 ~4 C1 \0 P# [$ y4 n# }
1 g W* s: h* e0 c5 }! O# @6 m1 V“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。
$ O% e; a: E# }2 t( Q4 R吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~
, V6 U, B/ Z; U! Y
( ]& l" A1 d4 t1 z- w0 p
! |) |9 G4 q; z* h/ u9 A7 @& \( W8 X
B% N6 w7 R: p
$ V" W5 @5 _7 y/ l" T$ k |
|