|
楼主举的例子:有一次我审核报告上写分包和派遣的区别就是『人』和『事』。。。技术部开QN。。。我答复:必须写『人员』和『产品实现』吗?…。+ _5 |* }: I" p( n+ ^
: `/ y* G0 {8 t( }9 b: V审核员平时用的这种“习惯用/术语”多得很,比标准的特定术语还要多。例如:
- ?# O( I- w, k组员问组长这条怎么审?组长说,从人、机、料、法、环入手,这里“人、机、料、法、环”就是习惯用语;
& A# o E' s& ^审核后,组长对组员说“我开一个不符合、你也开一个不符合”这里讲“开”就是习惯用词;
! x$ d; q$ W `2 ~0 w. E+ {0 |组长最后问组员,它们不符合关闭了吗?…这里“关闭”就是习惯用语;8 O' _: J# d1 @& K# c# N2 I' |3 G
分手时,组员问组长你去哪里?组长说,我回单位,这“单位”又是习惯用语;总不见得说“我回组织去”。. E0 s. N# h) E$ Q% i
市场部说“客户急需证书,案子快一点通过”,这句话的“客户、案子”都是审核机构的习惯术语;* T7 I" `8 k& P0 a2 |2 ^( z
" }3 }! _( t" f& i: `
还有《质量手册》、《程序文件》《操作规程》…许多名词现在标准中均没有规定用了,大家都还在用吗?…+ @6 Z* p( n/ T" W8 m( F) k( x# B
所以审核时及审核后,主要精力应放在标准要求、顾客要求以及相关法规要求是否融入企业的业务活动中去了,是否取得了绩效上,而不是放在几个名词是否符合标准术语的规范上,繁琐的“咬文嚼字”会掩盖了审核大方向。是捡了芝麻丢了西瓜的宣扬。3 x/ s& f$ E5 R( G$ P
/ W8 c, J; @3 @( |* C7 y
“中国人,再不咬文嚼字,以后恐怕连汉字都不认识了。” 这是危言耸听。随着网络发展,新词汇不断增加,极大的丰富了汉语、外语的词库,功不可没。
; I% ]; i8 r- [ i, g- Z% t; ?吃瓜的瓜娃子,这些新词语大家不是都用得很爽吗?术语里是没有的 哈哈哈哈~
6 d$ Z/ h1 J R$ x5 M5 E: \! |& u, I0 W3 Z. ^
3 o( ~$ @9 o" I \1 ~' B0 d
0 P1 X) H' w7 M( R; e8 ?9 T! @7 X; }1 y& P6 r4 M0 R
6 c6 b! @6 P( w2 G9 d* C
|
|