马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!8 a3 m+ x% n8 F, ^; Q6 K1 Y- g
2017-06-21
7 S$ p+ p6 |: G3 Q6 y: i: k( y% D9 F- _
请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)
4 `- r- x8 ^ O( Q6 b0 D2 O- g
1 w% d) e! ]0 i% g6 e0 e* V* H/ }8 t2 r6 `0 F B5 Z
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。
$ A# N! p, g% m% E0 D) ~3 h. Q尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
. j0 _* U3 ^4 r6 s& z# q质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦!
5 z7 ^5 p5 ` J9 ^
4 b+ z9 A- ?, _, d/ l为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。
0 g% q) z, D& R+ G6 h
) A- T- \$ G' ~' q% N c涉及13个服务领域
# H1 a: J) k) ^/ ^# K; t质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。 % S5 s6 D( z* c
' D1 G5 C N. g7 B- R1 L一般不按原文字面直译 7 [# Z3 B9 g1 }; m
标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。 3 e3 @% h/ _$ n% ]1 Y" J9 h+ ^
据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。 
# L1 L1 j/ y: j1 `) j7 C7 x场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。 4 K/ I4 Y% n! K. r, y6 ?
场所和机构分出专名和通名
1 ]2 p8 M0 z$ m- K& P0 M- h* A2 Z此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 5 r, f& i+ Y7 d: X4 \
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。
5 j2 s, y+ [' r# P% r质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。 7 G/ ~* Q( R2 f5 ?5 X: c
“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。
! d! n* M/ E7 R质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。
: _8 @; K0 t( n! N来源:中国质量报
6 I% @& o% S( i A3 \; H
- b" X6 t- h: v8 y
, Y( g1 q8 P V: z) ^1 h& N4 Q2 _ |