马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!# v3 o" ~. g2 R
2017-06-21
3 V @ B/ d4 y g6 f$ I: `, t7 ^& f. q* @( D2 c
请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团) $ T2 W3 H( ]# V: {3 {
) E: S% [5 W4 t
7 _0 V" t$ W$ a: i3 Z长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。
. I0 b8 A5 y# x3 ^3 ], q7 L尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
/ M9 d6 r- ~! p3 y质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦! ) e( a2 l6 }7 H
) b$ [7 l" u6 ^7 h为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。
- s# A8 h9 q" i2 l. m+ n+ d$ I# n
9 C" i: n- v& l涉及13个服务领域
2 c: w* I* z5 t质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。
* R, ^6 \2 T% P% r- [ [( p6 }' N) R, ?( W3 U' W- [
一般不按原文字面直译
1 S; X5 Z1 k. i9 J( E标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。
3 x1 {- w. l: [* E# ?* {据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。
7 G( T. I0 D8 o: J8 E场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。 % P) D2 S3 U/ W
场所和机构分出专名和通名
/ s d. y& t7 }' F, a* ~% g5 P# T" G U此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 9 e0 L, r @/ b) r# `+ z
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。
! x6 ]% A8 B7 O3 n# e) h7 Q质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。 ( a9 @+ k; L6 [% \& w& M! a
“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。
/ d7 K; f! ]" X Y质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。
1 o0 v' F# K. c来源:中国质量报 3 j& _* n' N$ b
8 V6 s1 Z- d0 T0 b4 b- W9 B- U& u: A/ F* x g( g& Q4 F
|