马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!
# A8 l; V1 L* p. k7 H: |- Q: h2017-06-21
! q5 e& d4 P. |4 F
9 m* ?( |+ {: l7 ^请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)
8 J- b; J- V& X3 b# a3 Z, D' Y( y, t
: @# X& j& O2 K ^5 R- R长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。
@! h2 Q/ O; I' F( m! a1 O% w尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
) \' _% Y% b k0 W质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦! & C# e7 Y0 v/ x
8 t2 g ~1 Y( { `# B" Z' `
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。
! ~7 i5 Q3 i5 f6 i# M( @5 B
- H5 k! ~: E$ z' a/ v涉及13个服务领域
7 u3 I2 b$ r4 Y0 u9 v- w; k质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。 9 H( Y. W# p. m
4 ?7 p4 h1 P4 l1 G" ]+ y一般不按原文字面直译
1 v0 R, {" L- e' P标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。 7 s( d7 c8 v9 `. a4 [
据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。  3 K$ r9 X' p9 T0 o
场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。 0 s, h: o& ?0 b% W' s# g! @7 o
场所和机构分出专名和通名
" S. u4 {7 N- {此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 ! q7 S; o8 u; j2 C4 q8 e- h
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。 * e# S) |& F' q/ [
质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
: y) i* s7 X0 l# u. ~“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。
# A, C+ {# B4 X/ e质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。
! ~% p3 S+ C% ~6 S# j6 V$ V2 u来源:中国质量报
% A3 t2 I0 r! I q" X( z
; T& }* c, t- o, [1 n6 C% C# B+ t" U* q% D* G, o
|