马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!
% n% w3 x: v4 `1 e9 e9 j3 T2017-06-21
$ y2 `, ~( h7 {" N% q; R& r" E% I( x. d# n' ~7 Y
请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团) 2 k' [, I" [! i; L$ c. I5 N
; g' e3 n3 L' b- g, X* U& H5 L O o- k# M6 T
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。 5 G" T5 }' b7 ]4 q( m
尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
: \/ q: F4 d' C5 h- I7 f5 ^1 U质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦!
/ E2 }* X l5 D% t- v% R3 ^/ i5 `1 D$ B" E7 ^/ H, G: H
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。 5 i$ C' I6 {4 y$ e0 x- G( @6 W
/ j+ ~% \' }0 b+ ]
涉及13个服务领域
& g* ], p4 l$ l质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。 ?* C! y3 }$ D5 I& R, i6 u9 t5 Z
: ~' F+ V Z' {% S
一般不按原文字面直译
: K) L5 F, M/ f$ G( p% @标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。 ; p" {% j7 V" O7 W6 R
据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。 : H- C2 J g+ P! J1 }1 r
场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。 G" a- s/ }! I* ^1 D& K
场所和机构分出专名和通名 9 N! ]1 s% I/ h( R! F: b6 ?
此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 * M4 d( n: S6 o. N7 a+ h& T2 c
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。
/ o! I7 O0 ?! F8 Z! G质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。 4 [ U5 c3 J& {% d& ?; V1 d
“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。 " u: C+ B! I' m3 @* @3 j# W# Z
质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。 9 W9 O- u( Z8 w1 z: l
来源:中国质量报 8 x8 m' j1 {. E( [! y+ K, ?
1 `1 G6 e, S/ Q: v
5 {2 M6 e8 ^) N5 t% P, u. n" D
|