|
楼主 |
发表于 12-2 18:58:29
|
显示全部楼层
稍懂英语的人都应该知道,10.3中的“be addressed”是针对“needs or opportunities”的,即“needs or opportunities that shall be addressed”,智障儿童欢乐多猪鼻子插葱,不懂装懂,硬要把“be addressed”与“continual improvement”拉上关系,还问我“be addressed”与“持续改进”是啥关系,搞懂没有哦?你说搞笑不搞笑?
! {3 y& p, y9 x0 F+ x. N: {' _5 X+ B
8 A9 [$ G y1 |) U: b( M之所以没有将“be addressed”译为“予以解决”或“予以应对”,主要是考虑针对需求或机会来说,“予以解决”或“予以应对”似乎都不太通顺(解决需求或机会?应对需求或机会?),故采用了“加以关注”这样的译法(即:对需求或机会应予以关注)。6 q! A) Q, `" ~5 u* o6 q( i6 i
( b! b) v$ P, n* y
将“address”译为“关注”,在CCAA的2015版转版培训教材中也是有例可循的,如7.5.3.2条款:
0 y/ B& l2 V7 Q" B7 l3 v9 Z
: j) Y; U$ h; F {, X# I8 F
( i* W- {. |! j0 s( r/ m5 G" A. C' p% p0 e9 _
|
|