|
楼主 |
发表于 12-2 18:58:29
|
显示全部楼层
稍懂英语的人都应该知道,10.3中的“be addressed”是针对“needs or opportunities”的,即“needs or opportunities that shall be addressed”,智障儿童欢乐多猪鼻子插葱,不懂装懂,硬要把“be addressed”与“continual improvement”拉上关系,还问我“be addressed”与“持续改进”是啥关系,搞懂没有哦?你说搞笑不搞笑?/ a& b# |& i1 l, n9 {5 ^( Y- C& a
6 ]: v/ a. n, h D/ f" a+ a
之所以没有将“be addressed”译为“予以解决”或“予以应对”,主要是考虑针对需求或机会来说,“予以解决”或“予以应对”似乎都不太通顺(解决需求或机会?应对需求或机会?),故采用了“加以关注”这样的译法(即:对需求或机会应予以关注)。
; ^1 |6 s9 L' V. v; v! S z, s3 C! o5 ]4 W* y4 H: [/ O/ S, @
将“address”译为“关注”,在CCAA的2015版转版培训教材中也是有例可循的,如7.5.3.2条款:' F P8 u( d& C! o( ~, B, Q
3 d+ ]( T N) j- k' l7 _2 K" z
; i) `8 d8 ?! ^, ~8 v, W
$ h* y2 H* p, M. [. G" E4 i |
|