|
看来你是个勤于思考的人,这样很好。老实说,在回帖之前我也一知半解,但现在不是了。标准不容易理解,很大程度是因为翻译问题。老实说,中文有中文无与伦比的优势,但是就表达意思的精准度上,有不及英文之处,当然今天不是谈论这个问题的,只是告诉你,要理解清楚就得查英文原版。英文原版是这样的:
& i. c2 C5 X b, S! |) p* pRoles, responsibilities and authorities shall be defined, documented and communicated in order to facilitate
; { P; O) ?9 r/ w" [% Heffective environmental management.
+ s, o2 P1 ?( r: Q( M; g1 v, y! I4 y在这里作用用的是role,职责是responsibility,权限用的是authority。这三个单词中文意思比较接近,尤其作用和职责更接近,所以难理解。但是知道英文原文就很好理解了。
) c3 Q1 `2 [3 J; u' n* ERole,有作用、地位、角色的意思。这三个意思相互关联。在此句话的要求就是组织要告诉员工扮演的角色之意。这种要求肯定是大致的,例如管理者要提高员工环保意识,员工要遵守环保要求,不可能很细致,但是很重要。如果翻译为“角色'或许更好./ U( K0 `5 t. g4 L6 I) H3 C
responsibilities,此处翻译为职责,基本不会有歧义。那就是详细的要求了。比如EHS经理每年对法律法规适用性评价,对噪声监测,对员工培训。员工要将垃圾分类装入不同收纳桶等详细要求。
: P: m/ J, D4 c5 s/ qauthority,翻译为权限。查词典,有权威;权力;学术权威;[复数]当权者等意思。这样一来也好理解了,和职责的区别在于,职责主要是义务,权限主要是职权。例如权限包括处罚权,监督权等。( [) k, t* ?3 ]& P1 ?" k
不知这样解释你是否清楚了? |
|