|
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
今天在看英文版标准,看到manufacturing的时候,写到最后一个是“……heat treating, welding, plating or other finishing services.”
; v5 }5 N0 w. ^ 对照中文翻译是:“……其他表面处理服务。”
( h' s0 Z7 d+ I7 ]
% v3 j! S6 k* B! P or表示连接词,是“或”的意思是没错。( [9 P- J+ U/ i* q) p% Y
or前后的内容应该是并列关系。; b. u" G% N/ h6 I. N
or前分别是:热处理、焊接、涂装、电镀
* h2 a# X( \- [0 o. \ or后是finishing service。/ I+ ~) W U( W
现有翻译是:“其他表面处理服务”,可以翻译者认为是与电镀一类的表面处理。$ C+ j% o' ^. R2 Z( a6 @9 O
难道这个or仅是与电镀并列吗。
" e9 w" ]& l5 |$ n+ [ 我认为它应该于热处理、电焊、涂装、电镀都是并列的所以不应该局限在表面处理中。* k+ o% j& l. F+ g! {- X
所以finishing service的范围应该更广。
4 D) `* ^0 P5 g/ [, y) D' y 但是以我现在的状况来说,真的搞不清楚这个finishing services还包含其他的什么加工类型。
; d! m# y A5 _8 K1 m请各位大侠明示~~~8 P4 S2 `* }3 _* K) L9 @+ F$ O' ~, M
|
|