|
发表于 2011-11-16 23:09:56
|
显示全部楼层
最近又看了几遍TS16949与ISO9001的中文译本,对我原有的观点有了不同的认识,比较认同drw327博士的意见。
$ K) t! P' {) U0 Q2 G2 @( K- N
N# m4 ]0 T: d* f) n! P: e% vISO/TS 16949:2009标准对7.3.7条款的翻译为:
- D j& H# h. `- d 在适当时,应对设计和开发的更改进行评审、验证和确认,并在实施前得到批准。) i) L* x# y0 Z
4 C$ Q! ~( \ Y* m; [! r( |' p
ISO9001:2008 7.3.7条款英文原文为:: I1 S0 m! U7 y2 e
The changes shall be reviewed, verified and validated, as appropriate, and approved before implementation. / ^7 x1 U! p0 \2 m6 N
1 d. {8 B; u$ m. g+ W2 B而现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译则为:- U- K5 z* x9 z# l
应对设计和开发的更改进行适当的评审、验证和确认,并在实施前得到批准。. E' M+ y" V* z# }) T# {( z4 U) A
# E; } r6 p1 |6 C从英文原文可以看出,as appropriate 是对 The changes shall be reviewed, verified and validated 进行修饰说明的,不包括后面的 and approved before implementation(也就是说,设计和开发的更改在实施前得到批准是必须的)。as appropriate 有“酌情、视情况而定”意思,ISO/TS 16949:2009 的中文翻译将“在适当时”放在整句前面,似乎“设计和开发的更改在实施前得到批准”也有“在适当时应在实施前得到批准”的意思,明显与标准的原意不符,因此ISO/TS 16949:2009 的中文翻译不合理,现行GB/T 19001-2008标准对7.3.7条款的翻译更为准确。
2 Y9 o( F% @% i) i* E9 B2 o9 O
2 o' j; x0 s; E- g0 Z1 Y) x7 G$ v; O那么这里的“适当的评审、验证和确认”到底该如何理解呢?这里“适当的”的涵义包括三层意思:# O2 t N0 _' R) p$ @- f# t+ f
1、对设计和开发的更改必须进行必要的评审、验证和确认;
: }, @, m3 j8 b. r% o" q7 C 2、对不同组织而言,因设计和开发更改的类型和程度不同,对其进行评审、验证和确认的活动可单独或以任意组合的方式进行,但必须明确三者各具有不同的目的,且目的均应达成;
' _0 _- w, U" e* L 3、必须有足够的证据能证实更改能满足更改预期策划的要求。8 l9 q9 B" a6 E0 T1 `
之所以使用“适当的”一词,是说明由于更改的类型和程度不同,评审、验证和确认的方式和内容也可以不同,但并非可做可不做!因此,那种将“as appropriate” 翻译或理解成“适当时”是不合适的、错误的。 |
|