找回密码/用户名
 免费注册用户名
  • ISO爱好者祝广大坛友蛇年大吉!!!
    各版块官方QQ群号新手如何获得更多贡献值审核员注册挂靠推荐如何成为国家注册审核员新手入门必读-论坛版规
    查看: 3290|回复: 5

    ISO9000两个“能力”翻译问题

      [复制链接]

    1

    主题

    0

    回帖

    205

    积分

    中学生

    积分
    205
    发表于 4-13 09:51:38 | 显示全部楼层 |阅读模式

    马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名

    ×
    昨天在2008版研讨时,很多老师向我提出疑问:“难道汉语没有合适的词区分组织、体系或过程的“能力”与人员“能力”吗?” 大家知道,GB/T19000-2008将组织、体系或过程的“能力”(capability)及人员“能力”(competence)都采用相同的汉语“能力”,我的建议用“产能”和“才能”对二者进行区分:“产能”-组织、体系或过程实现产品并满足要求的本领;“才能”-经证实的应用知识和技能的本领。 徐幼东-ISO的“风清扬” 电话:13995500815 邮箱:xu.youdong@railtech.com.cn/youdong_xu@sina.com QQ:157498280

    122

    主题

    3211

    回帖

    2万

    积分

    博士

    积分
    23063

    Medal No.10

    发表于 4-13 13:03:09 | 显示全部楼层
    GB/T19000-2008的翻译还是有部分需完善的地方。# y; X9 C1 J: V1 p& v
    如,新增的“审核计划(3.9.12)”术语定义为:对审核(3.9.1)活动和安排的描述(14页)
    6 j8 ^8 D% w! i! X+ P但,22页的图A.12 有关审核的概念(3.9)中又写为:对某次审核(3.9.1)活动和安排的描述
    回复

    使用道具 举报

    发表于 4-13 19:44:16 | 显示全部楼层
    其实2000版翻译问题就很大
    回复

    使用道具 举报

    6

    主题

    54

    回帖

    1038

    积分

    硕士

    积分
    1038
    发表于 4-14 16:55:58 | 显示全部楼层
    "才能"一詞用于人的能力翻譯較好!
    回复

    使用道具 举报

    0

    主题

    4

    回帖

    89

    积分

    小学生

    积分
    89
    发表于 5-25 14:14:45 | 显示全部楼层
    “产能”和“才能”不好3 X  @  A  O! Y3 m
    不如直接用“组织、体系或过程的能力”与“人员能力”
    回复

    使用道具 举报

    8

    主题

    151

    回帖

    1万

    积分

    博士

    积分
    10662
    QQ
    发表于 9-13 20:15:41 | 显示全部楼层
    不如直接用“组织、体系或过程的能力”与“人员能力”
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册用户名

    本版积分规则

    手机版|ISO爱好者 ( 鲁ICP备09041441号-1 )

    GMT+8, 2-4 01:04

    Powered by Discuz! X3.5

    © 2001-2024 Discuz! Team.

    快速回复 返回顶部 返回列表