1173| 49
|
标准翻译的准确性 |
发表于 3-21 09:16:32
|
显示全部楼层
| |
发表于 3-22 03:13:07
|
显示全部楼层
点评
要适应国情,不必统统都检定,只要能达到目的,其他验证手段也可以,我感觉是标准翻译老师考虑了此问题,可以给企业节省不必要的检定费用
我们的50430就故意的不与ISO9001兼容,这个很奇怪,
等同采用是采用国际标准的基本方法之一。指与国际标准在技术内容和文本结构上相同,或者与国际标准在技术内容上相同,只存在少量编辑性修改。
管理体系为什么会出现“高层结构”这种思维,就是为解决不同管理体系的兼容性问题。
我想说的是,管理体系标准在翻译时应该要协调一致,同一组词汇在QES管理体系标准里应该统一起来。
同意此说法,--检定是计量验证的一种方式
| ||
发表于 3-23 11:30:39
|
显示全部楼层
| ||
发表于 3-23 21:58:27
|
显示全部楼层
点评
至少,在社会面上使用的计量器具使用“校准”足够了,可以不用检定这个词汇?——法规上需要强制的,就实行“强制校准”即可。
| ||
发表于 3-23 23:53:44
|
显示全部楼层
| ||
发表于 3-24 21:27:48
|
显示全部楼层
| ||
发表于 3-25 12:19:54
|
显示全部楼层
| ||
| ||
发表于 3-25 15:36:30
|
显示全部楼层
点评
建议法规中将需要“强制检定”的测量器具、量具改为实施“强制校准”。
“校准”是对量值进行比对,比如商店的电子秤准不准,只要用砝码“校准”一下就可以了,正常使用情况下极大部分测量仪器量具何必要去做全性能的“检定”?那些基准器具可用试验“验证”或参加“国际比对”解决问题。
那和检定证书有什么区别?计量法提到的检定行不通的问题,你的这个校准也解决不了呀。
国外的证书都用“通过”(pass),表示通过与合格的。国外发的审核员合格证书也是称“pass”的?
关于外国的校准证书,可以选SGS、UL等测量机构给的相关证书看看。
校准证书犹如体检的化验报告,列出了实际值及合格值范围,不超过的就“通过”了。一目了然的。今后“校准证书”最多加一个“校准通过”的总体结论。
是的,就为这。CNAS评审时还提出了意见,我们还专门发了通知扫描校准证书时注意不但要扫首页,还要扫附页。检定证书不存在这个问题
不妨上传几份3这样的国外校准证书看看。
如果校准证书上不写合格与不合格,让审核员去判断量具是否持续适宜,是否持续符合产品技术标准,可能增加了某些审核员捣糨糊的概率,因为不少为拿证的企业压根没有输出严谨的产品技术标准。
| ||
发表于 3-25 22:50:12
|
显示全部楼层
| ||
手机版|ISO爱好者 ( 鲁ICP备09041441号-1 )
GMT+8, 11-26 17:14
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.