马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?免费注册用户名
×
四喜丸子译成四个高兴的肉团?质检总局和国标委严管“中式英语”!$ V q; {( d* d* F& a
2017-06-21
8 |1 M' k0 H% g0 I) ]
& N' U: X: _3 v. H# ~请问“好久不见”用英语怎么说? “long time no see” “小心碰头”呢? “be careful to hit your head” 那四喜丸子呢? “Four glad meat balls”(四个高兴的肉团) 2 Z* O; W8 h* ^( i2 c5 m, U
) M9 N; t, h4 V2 K5 r* g
& C5 A) q6 Y0 \长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,各种“神翻译”不但闹了很多笑话,更让很多“歪果仁”一头雾水。 0 `5 N# \, M8 n# v6 k% E3 f$ a; C
尤其“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,连中国的厨师都哭笑不得。
% Y0 c& D6 g( l质量君告诉大家 这种情况马上就不会再出现啦!
7 A H: H4 G& C1 y# W, u$ T- r0 e' d7 o% r+ U
为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”。 ' Y2 z" d' y1 B# m' g* Y
- v1 Q7 D; ^& X- c. }" G
涉及13个服务领域 ( o) p: B7 `; a+ e7 G
质量君从发布会上了解到,此次发布的系列国家标准规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域的英文译写原则、方法和要求。 4 B' J- {* q% w' f7 m" q4 M+ o; n9 R
J" [" s; a% [
一般不按原文字面直译 + ]6 Z4 z% M: X w
标准明确规定了公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则。为了防止出现“中式英语”,标准提出一般不按原文字面直译。同时也提出在公共服务领域应该针对实际需要使用英文,不应过度使用英文。另外,标准还提出要保证译写应用语文明,不得使用带有歧视色彩或损害公共利益的译法。 9 T$ @9 E! m* @) _8 |
据悉,由于很多公示语的英文译法不止一种,此次标准给出的推荐译文一般是最常见、最通用的,经过全国数十位中英文专家、行业专家和以英语为母语的外籍专家共同讨论、反复斟酌确定。 
. B( B5 W* g0 G* Q: H7 t8 f场所机构名称确定译写规范,专名用拼音,通名用英文。场所和机构名称是最容易产生翻译分歧的领域之一,什么情况下用汉语拼音,什么情况下使用英文,很多地方存在标准不一的情况。
6 F: `- L3 B3 H场所和机构分出专名和通名
4 _- U! E, i, `/ A1 G! K3 K此次发布的标准明确指出,场所和机构名称一般可以区分出专名和通名,专名要用汉语拼音拼写,通名要用英文翻译,比如“华联超市Hualian Supermarket”,“华联”是专名、用汉语拼音拼写,“超市”是通名、用英文翻译。 5 |2 n9 b' ]/ B$ }$ d; n2 F6 J; s& I7 @
但是也有几种情况例外,包括对于专名本身来源于英文的,比如希尔顿酒店(Hilton Hotel)可以使用英文;另外,对于英文译名约定俗成的,比如北京大学(Peking University)也可以沿用习惯译法。
4 D! b& |/ n! C, {$ @$ S8 s质量君注意到,此次发布的标准规定十分详细,甚至对于字母的大小写、标点符号的使用、空格问题都做出了明确规定。例如,标准提出,一般句尾不使用标点符号,分句或平行短语之间使用逗号,但结构完整的长句结尾处可用句号。
* N' _4 ?. H x4 N$ R“要通过制定实施语言文字标准,提升我国文化软实力和国际形象。”国家标准委主任田世宏在发布会上表示,下一步质检总局、国家标准委还将会同有关部门进一步加强语言文字标准化工作,推动语言文字更加规范,助力文化交流更加便捷。
8 W5 J0 h5 ~8 D. }2 H质量君了解到,此次发布的系列标准将于今年12月1日起正式实施。 Q; X7 p o6 c% o7 P
来源:中国质量报 5 t% i8 F# Z4 G8 `7 P
0 w$ x8 a* J _2 L/ B1 X0 E& t* J X7 [+ N7 h, ]5 m$ v v
|