楼主: 一剑封喉
|
如此明显的错误,CCAA至今未通知修订培训教材 |
| ||
发表于 2015-12-4 13:37:31
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-4 13:47:20
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-4 14:22:28
|
显示全部楼层
点评
好奇害死猫,请远离本帖。
| ||
发表于 2015-12-5 07:09:40
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
| ||
发表于 2015-12-5 07:31:52
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-5 08:01:10
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-5 09:13:44
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-5 15:29:55
|
显示全部楼层
| ||
| ||
发表于 2015-12-6 17:13:42
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-6 17:15:40
|
显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
| |
发表于 2015-12-6 19:49:42
|
显示全部楼层
点评
无论如何,这几处“关注”都是不逮原意的——“设法解决”没被体现。另:“专注”与“关注”也是不同的。
7532处“address”对象是“下列活动”,用“控制”是相近且相配的。但前面已经用了一个“控制”。大概译者还是希望尽量保持原文语法结构,所以搞成这样。101处可能是译者多虑于“未来的”,放弃了最合适的“满足”。
m嗯。对于需求,“满足”首先是与之相配的。同时,也与“address”(设法解决)的基本涵义相近。但对于“需求和机会”,另外的50%就不相配了。二者相提并论时,作为事件来“处理”似乎更合适一些。
前面提到的7.5.3.2和10.1中的“address”其实也可以作“满足(需求或需要)”解。
谢了哈。
| ||
发表于 2015-12-6 20:04:59
|
显示全部楼层
| ||
| ||
发表于 2017-4-11 10:22:45
|
显示全部楼层
点评
你太谦虚了。引起争论的是最后那个“应对”能否译作“关注”。
| ||
手机版|ISO爱好者 ( 鲁ICP备09041441号-1 )
GMT+8, 2024-11-23 16:28
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.