【疑问】新标准中关于“定期和按计划的时间间隔”的区别
【疑问】新标准中关于“定期和按计划的时间间隔”的区别:应定期和按计划的时间间隔对方案进行评审,必要时进行调整,以确保目标得以实现。
这两者有什么区别?按“一定时间隔”了不就是“定期”吗?为什么一定要“定期”+“时间间隔”?
和应为或者,这里有点问题 emeipengxu 发表于 2012-5-2 09:37 static/image/common/back.gif
和应为或者,这里有点问题
个人认为不是这个问题,其实它是想说要定期进行,并要按一定的时间间隔(如12个月内),标准是有先了“定期”,再后来才有了“按一定的时间间隔”,但标准翻译者没有想到了,有了“按一定的时间间隔”以后,定期就显得是多余,有如脱**放*! masonyonng 发表于 2012-5-2 09:44 static/image/common/back.gif
个人认为不是这个问题,其实它是想说要定期进行,并要按一定的时间间隔(如12个月内),标准是有先了“定 ...
The programme(s) shall be reviewed at regular and planned intervals, and adjusted as necessary, to ensure that the objectives are achieved. 定期不一定等于按计划的时间间隔。比如我说评审是每年5月,就是定期,而某项评审可能是今年的1、3、8月,这就是计划的时间间隔。 ljacques 发表于 2012-5-4 12:22 static/image/common/back.gif
585不是一般的高,按原文解释才是正道,个人认为regular不应简单理解为定期,我想是否应理解为regular and p ...
支持以上解释 ljacques 发表于 2012-5-4 12:22 static/image/common/back.gif
585不是一般的高,按原文解释才是正道,个人认为regular不应简单理解为定期,我想是否应理解为regular and p ...
:handshake
at regular intervals 每隔一定时间(距离),此处regular意为adj. 定期的;有规律的;合格的;整齐的
at regular and planned intervals 就是“按照策划规定的时间间隔”
GB/T28001-2001就把这个表述翻译成Chinglish式的“定期并且在计划的时间间隔内”,这次GB/T28001-2011的国标翻译者们不动脑子,仍照搬。费解! 支持理解为:按照策划规定的时间间隔 我的理解是方案里面是有时间表的内容的,按计划的时间间隔应该是指时间表中安排的吧?
页:
[1]