xyd0815 发表于 2009-4-13 09:51:38

ISO9000两个“能力”翻译问题

昨天在2008版研讨时,很多老师向我提出疑问:“难道汉语没有合适的词区分组织、体系或过程的“能力”与人员“能力”吗?” 大家知道,GB/T19000-2008将组织、体系或过程的“能力”(capability)及人员“能力”(competence)都采用相同的汉语“能力”,我的建议用“产能”和“才能”对二者进行区分:“产能”-组织、体系或过程实现产品并满足要求的本领;“才能”-经证实的应用知识和技能的本领。 徐幼东-ISO的“风清扬” 电话:13995500815 邮箱:xu.youdong@railtech.com.cn/youdong_xu@sina.com QQ:157498280

kojak585 发表于 2009-4-13 13:03:09

GB/T19000-2008的翻译还是有部分需完善的地方。
如,新增的“审核计划(3.9.12)”术语定义为:对审核(3.9.1)活动和安排的描述(14页)
但,22页的图A.12 有关审核的概念(3.9)中又写为:对某次审核(3.9.1)活动和安排的描述

tongmch 发表于 2009-4-13 19:44:16

其实2000版翻译问题就很大

SUNNY 发表于 2009-4-14 16:55:58

"才能"一詞用于人的能力翻譯較好!

山姆佬 发表于 2009-5-25 14:14:45

“产能”和“才能”不好
不如直接用“组织、体系或过程的能力”与“人员能力”

pbzzl 发表于 2009-9-13 20:15:41

不如直接用“组织、体系或过程的能力”与“人员能力”
页: [1]
查看完整版本: ISO9000两个“能力”翻译问题